![]() ![]() ![]() ![]() |
Banda sonora Material relacionado: |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Tío Carne | Uncle Meat |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Texto en la portada | Front side text |
(LA MAYORÍA DE LA MÚSICA DE LA PELÍCULA HOMÓNIMA DE LOS MOTHERS QUE AÚN NO HEMOS TENIDO SUFICIENTE DINERO PARA COMPLETAR) | (MOST OF THE MUSIC FROM THE MOTHERS’ MOVIE OF THE SAME NAME WHICH WE HAVEN’T GOT ENOUGH MONEY TO FINISH YET) |
Esta película está almacenada en mi sótano, mientras planeamos cómo conseguir 300.000 dólares para completarla y hacerla lo bastante acicalada como para mostrarse en el cine para adolescentes en vuestra zona. Este es un álbum de música de una película que probablemente nunca conseguiréis ver. | This film is stashed away in my basement, while we scheme on how to raise $300,000 to finish it and make it spiffy so it can be shown in your local teenage neighborhood theater. This is an album of music from a movie you will probably never get to see. |
Notas de cubierta de FZ | Album notes by FZ |
LOS MOTHERS en el momento de esta grabación eran: | THE MOTHERS at the time of this recording were: |
FRANK ZAPPA - guitarra, voz grave, instrumentos de percusión | FRANK ZAPPA - guitar, low grade vocals, percussion |
RAY COLLINS - fantásticas partes vocales | RAY COLLINS - swell vocals |
JIMMY CARL BLACK - batería, sentido del humor original, indigencia ▶ | JIMMY CARL BLACK - drums, droll humor, poverty ▶ |
ROY ESTRADA - bajo eléctrico, hamburguesas de queso, falsetes estilo Pachuco | ROY ESTRADA - electric bass, cheeseburgers, Pachuco falsetto |
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano eléctrico, tarot, arroz integral | DON (Dom De Wild) PRESTON - electric piano, tarot cards, brown rice |
BILLY MUNDI (El Que Suda) - batería en algunas piezas, antes de irse para unirse a los RHINOCEROS | BILLY (The Oozer) MUNDI - drums on some pieces before he quit to join RHINOCEROS |
BUNK GARDNER (Pantaloncitos) - flautín, flauta, clarinete, clarinete bajo, saxo soprano, saxo alto, saxo tenor, fagot (cada uno eléctrico y/o no eléctrico, según el caso) | BUNK (Sweetpants) GARDNER - piccolo, flute, clarinet, bass clarinet, soprano sax, alto sax, tenor sax, bassoon (all of these electric and/or non-electric depending) |
IAN UNDERWOOD - órgano eléctrico, piano, clavicémbalo, celesta, flauta, clarinete, saxo alto, saxo barítono, asistencia especial, copista, relaciones sindicales y encanto adolescente | IAN UNDERWOOD - electric organ, piano, harpsichord, celeste, flute, clarinet, alto sax, baritone sax, special assistance, copyist, industrial relations & teen appeal |
ARTHUR TRIPP (Con el Bigote Verde) - batería, timbales, vibraciones, marimba, xilófono, bloques de madera, campanas, campanillas, jovialidad y peticiones específicas | ARTIE (With the Green Mustache) TRIPP - drums, timpani, vibes, marimba, xylophone, wood blocks, bells, small chimes, cheerful outlook & specific enquiries |
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - estrella pop, estilismos de saxo tenor frenéticos, pandereta, coreografía, obstinación y ajuste de los instrumentos cuando no está atosigando a las groupies del lugar | EUCLID JAMES (Motorhead/Motorishi) SHERWOOD - pop star, frenetic tenor sax stylings, tambourine, choreography, obstinance & equipment setter upper when he’s not hustling local groupies |
Gracias especiales a: | Special thanks to: |
RUTH KOMANOFF, quien toca la marimba y el vibráfono con Arthur en muchas de las piezas, y | RUTH KOMANOFF who plays marimba and vibes with Artie on many of the tracks, and |
NELCY WALKER, la voz soprano con Ray y Roy en “Aliento de perro” y “Las variaciones sobre ‘Tío Carne’” | NELCY WALKER the soprano voice with Ray & Roy on “Dog breath” & “The Uncle Meat variations” |
La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. | The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog breath” (after the line “ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe d’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. |
El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. | The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. |
Las letras de las canciones de este álbum fueron preparadas científicamente a partir de una serie al azar de sílabas, sueños, neurosis y bromas entre amigos de las que nadie se ríe nunca excepto los miembros de la banda, y otro material insignificante. Son todas muy serias y cargadas con profundidades secretas, subterráneas, azucaradas, psicodélicas. | The words to the songs on this album were scientifically prepared from a random series of syllables, dreams, neuroses and private jokes that nobody except the members of the band ever laugh at, and other irrelevant material. They are all very serious and loaded with secret underground candy-rock psychedelic profundities. |
(Básicamente, este es un álbum instrumental) | (Basically this is an instrumental album) |
La historia de Tío Carne | The story of Uncle Meat |
Un científico malvado busca venganza por haber sido despedido de una planta de misiles en el valle, después de que el gobierno canceló un contrato. Usando equipo robado de la planta durante años (montado en un garaje abandonado en Van Nuys) y algunas fórmulas de pociones mágicas de un viejo libro, Tío Carne y su esclavo mexicano, Bimbo, se preparan para dominar el universo con un ejército de monstruos mutantes. | An evil scientist lusts for revenge after being laid off at a missile plant in the valley when the government contract is cancelled. Using equipment stolen from the plant over a period of years (assembled in a deserted Van Nuys garage) and some recipes for mystical potions from an old book, Uncle Meat and his Mexican slave, Bimbo, prepare to rule the universe with an army of mutant monsters. |
Un grupo de rock & roll es raptado del club Whisky a Go Go. Disfrazados de groupies, Tío Carne y Bimbo atraen a las víctimas desprevenidas a su garaje con el pretexto de darles una oportunidad de expandir sus consciencias. Llegan al garaje y les dan vasos de papel llenos de bebida Kool-Aid drogada. | A rock & roll combo is kidnapped from the Whisky a Go Go. Disguised as groupies, Uncle Meat and Bimbo lure the unsuspecting victims to their garage on the pretext of giving them a chance to expand their consciousness. They arrive at the garage and are given paper cups full of Kool-Aid, which is drugged. |
Tío Carne y Bimbo colocan a las víctimas en carretillas de mecánico tomadas de debajo de un viejo Nash en el rincón y cubren sus cuerpos inertes con los pósteres psicodélicos que habían usado para ocultar el equipo de laboratorio. Se preparan para administrar el suero. | Uncle Meat and Bimbo place the victims on little mechanic’s carts from under an old Nash in the corner and cover the limp bodies with the psychedelic posters they have used to conceal the lab equipment. They prepare to administer the serum. |
A cada víctima se le da un soplo con un nebulizador nasal. Tío Carne (al que nunca le importó realmente de Bimbo) lo toma por sorpresa, le agarra la cabeza y le aplica el nebulizador a la nariz. Bimbo se derrumba inconsciente en el suelo. Tío Carne le explica al público que, cuando tire del interruptor de la pared, los cerebros de sus víctimas serán completamente reprogramados según los detalles de su plan maestro. Saca un rollo de cinta de computadora y lo coloca en la máquina. La cinta se reproducirá directamente en los cerebros de las víctimas a través de unos cascos. Cuando el proceso sea completado, no solo sus consciencias se expandirán, sino que también sus cerebros se agrandarán realmente. Aclara que el cráneo humano (un hueso indeformable) no deja en realidad mucho espacio para el tipo de crecimiento de tejidos que las víctimas experimentarán, y que los cerebros agrandados se extenderán hasta sus narices a través de las cavidades sinusales. Que se han suavizado con el espray nasal y se remodelarán para hacer sitio a las células cerebrales de más. | Each victim is given a blast from a nasal mist squeezer. Uncle Meat (who never really cared for Bimbo) takes him by surprise, grabs his head and stuffs the unit up his nose. Bimbo collapses, unconscious on the floor. Uncle Meat explains to the audience that when he throws the switch on the wall, the minds of his victims will be completely reprogrammed with the details of his master plan. He pulls out a roll of computer tape and places it in the machine. The tape will be played directly into the brain through head gear placed on the victims. When the process is completed not only will their consciousness be expanded, their brains will actually be enlarged. He explains that the human skull (a hard bone) doesn’t really leave much room for the type of tissue growth the victims will experience here, and that the enlarged brain will extend through the sinus cavity into the noses of the group. This area has been softened by the nasal mist and will reshape itself to accommodate the extra brain cells. |
Tío Carne tira del interruptor. Bajo los pósteres, las narices se ponen erectas. Él explica que los mutantes han sido también equipados con un mecanismo acústico secreto que puede destruir su cerebro. Los sonidos atacan el sistema glandular de las víctimas, destruyendo su voluntad y forzando sus cuerpos a estremecerse sin poder mientras locas fantasías corretean por sus cerebros. | He throws the switch. Under the posters, the noses become erect. Uncle Meat explains further that the mutants have been equipped with a secret mind-destroying vocal drone mechanism. The sounds attack the glandular system of the victim, destroying his will and forcing his body to quiver helplessly, while crazed fantasies race through his mind. |
Tío Carne se bebe una poción que lo hará inmortal. La pantalla se ilumina con un relámpago estereotipado. Se escucha en off el crujir de los pósteres… los mutantes se están levantando. | Uncle Meat drinks a potion that will make him immortal. The screen is lit with a stereotyped bolt of lightning. The rustle of the posters is heard off screen… the mutants are rising. |
Vemos las calles de una ciudad (toma desde lo alto) llenas de gente atareada, vestida de manera clásica. De repente, una mujer grita, deja caer su bolsa de mano y apunta hacia el cielo. La gente se reúne alrededor de ella y mira hacia arriba para ver qué está pasando. Una sombra verdosa les cubre… están paralizados por el terror. | We see the streets of a city, (high angle shot) filled with conservatively dressed people bustling about. Suddenly, a woman screams, drops her purse and points into the sky. People gather around her and look up to see what’s going on. A greenish shadow covers them… they are frozen with terror. |
Vemos una toma opuesta, desde el punto de vista de la gente… mirando hacia el horizonte de la ciudad. Imponentes encima de ellos, balanceándose titánicamente, chasqueando inmensos dedos con guantes blancos y cantando en playback su último éxito, Ruben & The Jets ▶ se preparan para destruir todo lo que la civilización contemporánea representa. | We see a reverse angle shot from their point of view… looking out toward the city’s skyline. Towering above it, swaying titanically, snatting immense white-gloved fingers and lip-syncing their latest hit, Ruben & The Jets ▶ prepare to destroy everything that contemporary civilization stands for. |
La multitud está hipnotizada. Empiezan a retorcerse y estremecerse y amontonarse. Salen la luna y las estrellas. Descienden serpentinas de papel crepé de colores brillantes de los edificios de alrededor. Hombres y mujeres se abrazan unos a otros y comienzan a bailar en la calle (estilo superromántico de adolescentes de los años 50). Zoom hacia una pareja que baila y se besa… fundido a través de una lente distorsionadora en una secuencia onírica de los años 50; autocines, fiestas con besuqueos, institutos, la Guerra de Corea y “Me gusta Ike” se alternan con los titánicos Ruben & The Jets; narices llenas de cerebro flotan a cámara lenta. | The crowd is hypnotized. They begin to writhe and quiver and huddle closer together. The moon and the stars come out. Brightly colored crepe paper streamers descend from the buildings all around. Men and women hug each other close and begin to dance in the street (super teen-age romantic 1950 style). Zoom in on a couple as they kiss and dance… dissolve through distortion glass to a dream sequence of 1950’s drive-ins, make out parties, high schools, the Korean War and “I like Ike”, intercut with the titanic Ruben & The Jets; brain-snouts flopping in slow motion. |
Abrupto corte hacia un primerísimo plano de Tío Carne hablándole directamente al público: “Ciertos sonidos, a ciertas intensidades, tienen efectos sorprendentes sobre plantas y vegetales ▶. ¡Nunca me cogerán vivo! ¡Ja ja ja!” Su risa se disuelve en el eco mientras cambiamos a una noche estrellada en el desierto. | Cut abruptly to an extreme close-up of Uncle Meat speaking directly to the audience: “Certain sounds at certain intensities have amazing effects on plants and vegetables ▶. They’ll never take me alive! Ha ha ha!” His laughter fades in echo as we dissolve to a starry night in the desert. |
Está tranquilo excepto por una brisa ligera. Estamos viajando a través del baldío hacia una enorme presa hidroeléctrica. | It is quiet except for a little light wind. We are traveling across the wasteland toward a huge hydro-electric dam. |
El zumbido de la dínamo se incrementa a medida que nos acercamos. Bajamos encima de la presa y aterrizamos, al parecer, en una de las torres de alto voltaje cercanas. Una toma desde el nivel del suelo revela que un misterioso helicóptero blanco, construido con una camioneta nevera de tacos Chevrolet del 39 ▶, ha aterrizado en lo alto de la torre. La puerta se abre y una mano con guante blanco se extiende con unas tijeras gigantes. Que cortan EL GRAN CABLE. Vuelan chispas por todos lados y el cable cae al suelo. | Dynamo hum increases as we near it. We cruise over the dam itself and appear to land on the top of one of the high voltage towers nearby. A shot from the ground level reveals a mysterious ice box white ‘39 Chevy ▶ taco wagon helicopter has come to rest at the top of the tower. The door opens and a white gloved hand reaches out with a giant snipper. It cuts THE BIG WIRE. Sparks fly all over and the wire falls to the ground. |
La cámara se mueve a un primer plano del cable candente mientras el ruido de una pisada se acerca chirriando desde la oscuridad. Una mano nudosa alcanza el cable, lo levanta y lo arrastra lejos mientras la cámara sigue. El cable es arrastrado a bastante distancia hasta que el arrastrador del cable saca de su bolsillo una clavija eléctrica gigante lista para usar, la conecta al cable y la mete en un enorme enchufe hembra incrustado en el suelo. El sol está empezando a salir. Retrocedemos para una vista más amplia. Parado junto al gran cable, la gran clavija y el gran enchufe está Tío Carne. En la distancia podemos ver en el amanecer el helicóptero construido con una camioneta de tacos despegando y flotando hacia él. | The camera moves in to an E.C.U. of the hot wire as footsteps come crunching up out of the darkness. A gnarly hand reaches for the wire, picks it up and drags it away as the camera follows. The wire is dragged quite a distance until finally the dragger of the wire whips a giant ready-to-go electric plug out of his pocket, attaches it to the wire, and plugs it into an enormous female socket built into the ground. The sun is beginning to come up. We pull back for a wider view. Standing by the big wire and big plug and big socket is Uncle Meat. In the distance we can see the taco wagon helicopter lift off and float toward him in the sunrise. |
A través del parabrisas frontal fragmentado, a las espaldas del conductor del helicóptero Chevrolet, vemos a Tío Carne rodeado por un montón de grandes cables, todos enchufados en el suelo, cerca de unos interruptores eléctricos gigantes tipo ciencia-ficción y un cargamento de grandes maceteros para vestíbulos de hotel que contienen frondosas plantas verdes. Todo eso está en equilibrio al borde del Gran Cañón. El helicóptero aterriza al abrigo de las plantas. Tío Carne irrumpe con un par de micrófonos montados sobre bajos trípodes. Los coloca detrás de cada uno de los tubos de escape rizado del Chevrolet y tira de un gran interruptor que convierte el Gran Cañón en un amplificador gigante. Ruben acelera el motor y desconecte los tubos. Tío Carne salta dentro del Chevrolet. El sonido de los tubos (amplificado como el rugido de un motor de cohete) hace que las plantas crezcan como “Las Judías Mágicas”, elevando al Chevrolet hacia el espacio ultraterrestre. Mientras los tallos suben hacia arriba, grandes y grotescas vainas brotan bajo las hojas y caen al suelo cerca de los grandes interruptores y dentro del cañón. | Over the shoulder of the Chevy helicopter driver, through the chopped front windshield, we see Uncle Meat, surrounded by a lot of big wires, all plugged into the ground, some gigantic science fiction type electrical switches nearby, and a truckload of large hotel lobby flower pots with leafy green plants in them. All this is poised on the edge of the Grand Canyon. The helicopter settles in the nest of plants. Uncle Meat runs over with a pair of microphones on short stands. He places them behind each of the Chevy’s crimped exhaust pipes, and throws a big switch, converting the Grand Canyon into a gigantic amplifier. Ruben revs up the engine and backs off the pipes. Uncle Meat jumps in the Chevy. The sound of the pipes (amplified like the roar of a rocket engine) causes the plants to grow like “Jack and the Beanstalk”, lifting the Chevy into outer space. As the vines streak upward, large grotesque pods grow under the leaves and flop off on the ground near the big switches and into the canyon. |
1. Tío Carne: tema principal | 1. Uncle Meat: main title theme |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
2. La voz del queso | 2. The voice of cheese |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema ▶. | [Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese ▶. |
OINK | SNORK |
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. | I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. |
OINK | SNORK |
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. | Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. |
OINK | SNORK |
He vuelto a casa con mis Mothers. | I’ve come home to my Mothers. |
3. Nueve tipos de polución industrial | 3. Nine types of industrial pollution |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
4. Zolar czakl | 4. Zolar czakl |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. Aliento de perro, en el año de la peste | 5. Dog breath, in the year of the plague |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
AY-YEAH | |
La la la la la wee-ooo | |
Ay! | |
La la la la la wee-ooo | |
Woo-pah! | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw | |
La la la la la wee-ooo | |
Uh-uh-hey! | |
La la la la la wee-ooo | |
Yeah-pah-hey! | |
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit | |
¡Por favor, te lo suplico así! | Please hear my plea! |
Con mi carucha (Chevrolet del 39 ▶) | Cucuroo carucha (Chevy ‘39 ▶) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ | Going to El Monte Legion Stadium ▶ |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior | [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back |
Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor | My ✄ ship of love is ready to attack |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) | Primer mi carucha (Chevy ‘39) |
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte | Going to El Monte Legion Stadium |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior | Fuzzy dice, bongos in the back |
Listo para el ataque, mi barco del amor | My ship of love ready to attack |
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? | Won’t you please hear my plea? |
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) | Primer mi carucha (Chevy ‘39) |
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte | Drive me to El Monte Legion Stadium |
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) | Pick up on my weesa (she is so divine) |
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa | Helps me stealing hub caps, wasted all the time |
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior | Fuzzy dice, bongos in the back |
Listo para el ataque, mi barco del amor | My ship of love ready to attack |
[Instrumental] | [Instrumental] |
6. La leyenda de los arcos dorados | 6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat} |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. | [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. |
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. | And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. |
7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) | 7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Notas de Terry Gilliam en el álbum “Directamente desde un comercial” - 1995 - abreviadas] | [Notes by Terry Gilliam on “Strictly Commercial” album - 1995 - abridged] |
Por más que mi cuerpo haya envejecido, no pude borrar un trozo particular de memoria que permanece firmemente plantado, infectado en mi cerebro, gracias a Frank Zappa. | No matter how much my body decays, I have been unable to remove one particular shard of memory that remains firmly stuck - festering in my brain as a result of Frank Zappa. |
Era 1967. Yo acababa de dejar América por Inglaterra. Una tarde de otoño, paseando por Hyde Park, me tropecé con el representante de Frank al que conocía de mi vida anterior en Los Ángeles. Los Mothers iban a tocar en el Albert Hall la noche siguiente. ¿Quería verlos? Claro que sí. | It was 1967. I had just left America for England. One autumn evening, wandering through Hyde Park, I bumped into Frank’s manager whom I knew from my former life in Los Angeles. The Mothers were performing at the Albert Hall the following night. Did I want to see them? You bet. |
El Royal Albert Hall es un gran monumento victoriano… todo rojo y dorado, adornado con elaboradas decoraciones. Con sus elegantes tribunas rodeando el vasto anfiteatro abovedado, representaba para mí el mundo de la cultura, del refinamiento y de la civilización… el producto de generaciones de respetables ciudadanos británicos y de sus magnánimos gobernantes. Pero aquella noche ese glorioso testimonio de honorabilidad había sido usurpado por los Mothers of Invention… un circo de tres pistas de melenudos presentado por Frank. | The Royal Albert Hall is a great Victorian monument… all red and gold and encrusted with elaborate decoration. With its tasteful boxes ringing the vast domed amphitheatre it represented to me all that was cultured, refined, and civilised… the product of generations of decent British citizens and their gracious rulers. But that night this proud testimonial to respectability had been usurped by the Mothers of Invention… a hairy three-ringed circus with Frank as the ringmaster. |
La banda rugía ruidosamente en el escenario. Sus bien conocidas canciones ruidosas explotaban mientras Frank controlaba todo con su sonrisa fría y sagaz. | The band roared and crashed about the stage. They were blasting out their familiar raucous songs with Frank controlling it all with his cool, knowing smile. |
La audiencia estaba floja, bajo los estándares americanos, y Frank parecía frustrado porque no conseguía levantarlos de sus asientos. Si estaba planeado o fue un acto inspirado de desesperación nunca lo sabré, pero de repente, en mitad de una canción, el teclista Don Preston abandonó sus teclados y comenzó a trepar por encima de los altavoces y las demás pilas de equipo electrónico. Un murmullo de suspense recorrió a la multitud. Por un momento desapareció, perdido en la oscuridad. Entonces, un foco consiguió dar con él, un pequeño bufón que seguía subiendo por la parte de atrás del auditorio, hacia la montaña gigante de tubos de bronce del gran órgano del Albert Hall. Frank calentaba la banda y la audiencia lo animaba. “¡Puedes hacerlo! ¡Trepa, bastardo! ¡Sí! ¡Sí!” Mientras la masa coreaba y aplaudía, este Quasimodo de la música llegó a la cima y se abalanzó sobre el teclado. Cuando se puso a los registros del órgano, hubo un momento de silencio. Y entonces estalló el sonido más glorioso e impertinente nunca escuchado… no… no era Elgar ni Bach ni tampoco Saint-Saens… | The audience, by American standards, was subdued and Frank seemed frustrated by his inability to get them on their feet. Whether it was planned or an inspired act of desperation I’ll never know but suddenly in the middle of a song the keyboard player abandoned his ivories and began to clamber up and over the speakers and other piles of electronic gear. An expectant ripple spread through the crowd. For a moment he disappeared - lost in the darkness. Then a spotlight managed to pick him out - a small motley figure climbing onwards and upwards - up the back of the auditorium - towards the gigantic mountain of brass pipes that comprised the great Albert Hall organ. The audience cheered him as Frank cranked up the band. “You can do it! Climb you bastard! Yes! Yes!” With the mob chanting and clapping this musical Quasimodo gained the summit and plunked himself down at the keyboard. There was a momentary hush as he grappled with the stops. And then the most glorious, outrageous sound ever heard erupted… no… it wasn’t Elgar or Bach or even Saint-Saens… |
Era un grandioso y atronador pedo socarrón en música. | It was a great thundering musical nose-thumbing fart. |
Estaba martillando “Louie Louie” en ese ilustre órgano victoriano. ¡Los bárbaros habían tomado posesión! Probablemente hubo una tal reacción el día en que izaron la hoz y el martillo sobre el Palacio de Invierno. Las telarañas se habían barrido. ¡Los iconoclastas reinaban! Era increíblemente absurdo y maravilloso… y nos reímos y aplaudimos, y la sonrisa fría y sagaz de Frank se amplió, muy levemente. | He was pounding out “Louie Louie” on that great Victorian organ. The barbarians had taken over! It probably felt like that the day they hoisted the hammer and sickle over the Winter Palace. The cobwebs were being blown away. The iconoclasts were king! It was utterly silly and wonderful… and we laughed and cheered and Frank’s cool, knowing smile widened ever so slightly. |
(…) | (…) |
¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! | [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! |
¡Vale! | [Guy in the audience] Right! |
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores | [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up |
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! | [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! |
¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? | [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? |
[Instrumental] | [Instrumental] |
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! | [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! |
8. Las variaciones sobre Aliento de perro | 8. The dog breath variations |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. Durmiendo en una jarra | 9. Sleeping in a jar |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo | It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping |
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo | It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping |
Durmiendo | Sleeping |
Mamá y papá están durmiendo | Mom & dad are sleeping |
Durmiendo en una jarra | Sleeping in a jar |
La jarra está debajo de la cama | The jar is under the bed |
10. Nuestra extraña relación | 10. Our bizarre relationship |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
¡Extraña! | [FZ] Bizarre! |
Extraña, je je | [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh |
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. | No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. |
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. | Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. |
Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. | And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. |
¡JA JA JA! | [FZ] HA HA HA! |
11. Las variaciones sobre Tío Carne | 11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Ya ya ya ya ya | |
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh | |
Ya ya ya ya ya | |
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh | |
Dados de peluche y bongos, dados de peluche | Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice |
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys | [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS |
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo | Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated |
¡Ja ja ja! | Ha ha ha! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
12. Eléctrica Tía Jemima | 12. Electric Aunt Jemima |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Ow ow ow ow | |
Rundee rundee rundee dinny wop wop | |
Ow ow ow ow | |
Rundee rundee rundee dinny wop wop | |
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor | Electric Aunt Jemima, Goddess of love |
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui | Khaki maple buckwheats frizzle on the stove |
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor | Queen of my heart, please hear my plea |
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí | Electric Aunt Jemima cook a bunch for me |
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar | Tried to find a reason not to quit my job |
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar | Beat me till I’m hungry, found a punk to rob |
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más | Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more |
Ámame, Tía Jemima | Love me Aunt Jemima |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit | |
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty | |
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit | |
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza | Tried to find a raisin, brownies in the basin |
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche | Monza by the street light, Aunt Jemima all night |
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida | Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise |
Acaríciame | Caress me |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame | Caress me |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Acaríciame | Caress me |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Acaríciame | Caress me |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Acaríciame | Caress me |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Acaríciame | Caress me |
¡Ah! | Ah! |
Acaríciame, Tía Jemima | Caress me, Aunt Jemima |
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes | [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy |
No sé cuándo estás diciendo la verdad | [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth |
¡Yo no! | [?] I’m not! |
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… | [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… |
¡Tú no! | [?] You don’t! |
13. Preludio a King Kong | 13. Prelude to King Kong |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. | [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. |
14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) | 14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto | God bless America, land that I love |
Quédate a su lado y guíala | Stand beside her and guide her |
A través de la noche, con la luz de lo alto | Through the night with the light from above |
¡Sí! | Yeah! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
15. Una libra por enseñar el culo del autobús | 15. A pound for a brown on the bus |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
¡Fundido! | [Dick Kunc] Fade! |
16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) | 16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. | [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. |
Recórcholis ▶ | [Pamela Zarubica] Wowie Zowie ▶ |
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. | [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. |
[Instrumental] | [Instrumental] |
17. Señor Genes Verdes | 17. Mr. Green Genes |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya | Eat your greens, don’t forget your beans & celery |
No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad ▶ | Don’t forget to bring your fake I.D. ▶ |
Cómete un montón de estos exquisitos | Eat a bunch of these magnificent |
Con chucrut | With sauerkraut |
Mmm | Mmmmmmmmmmm |
Chucrut | Sauerkraut |
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… | Eat a grape, a fig, a crumpet too… |
Te los tragarás de un bocado | You’ll pump ‘em right through |
Doo-wee-ooo | |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines | Eat your shoes, don’t forget the strings and sox |
Cómete incluso la caja en la que los has comprado | Even eat the box you bought ‘em in |
Puedes comerte el camión que los ha transportado | You can eat the truck that brought ‘em in |
Camión de basura | Garbage truck |
Mohosa | Mmmmmmmmmmmmouldy |
Camión de basura | Garbage truck |
Cómete el camión y el conductor y sus guantes | Eat the truck & driver and his gloves |
¡Nutritividad! | Nutritiousness! |
¡Deliciosidad! | Deliciousness! |
¡Inutilidad! | Worthlessness! |
18. Podemos dispararte | 18. We can shoot you |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam! | |
Y solo tienes que distorsionar la última | And just wail out the last one |
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces | [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then |
[Ian] Sí | [Ian Underwood] Yeah |
[Bunk] Tres, cuatro | [Bunk Gardner] Three, four |
19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…” | 19. “If we’d all been living in California…” |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! | [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! |
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… | [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a— after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh— if we got such a big name, how come uh… we’re… |
[FZ] Esa mierda en los periódicos… | [FZ] That shit in the news… |
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? | [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now? |
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. | [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. |
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. | [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. |
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! | [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! |
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. | [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. |
20. El aire | 20. The air |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
El aire escapando de tu boca | The air escaping from your mouth |
El pelo escapando de tu nariz | The hair escaping from your nose |
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… | My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… |
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet | I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy |
En la playa | At the beach |
Y me estoy helando | And I’m freezing |
Y estoy resollando | And I’m wheezing |
Y tú, ya sé, solo estabas provocando | And I know you were only teasing |
Te pegué | I hit you |
Luego te golpeé | Then I beat you |
Luego te declaré | Then I told you |
Que te amaré | That I love you |
En mi cacharro | In my car |
En un jarro | In a jar |
En mi cacharro | In my car |
En un jarro | In a jar |
El aire escapando de tus axilas | The air escaping from your pits |
El pelo escapando de mis dientes | The hair escaping from my teeth |
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando | My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping |
Me pillaron | I got busted |
Colocado | Wasted |
Pasando a través de la aduana | Coming through customs |
Estoy muy colocado | I’m so wasted |
Con una maleta | With a suitcase |
Colocado | Wasted |
Llena de cintas | Full of tapes |
Estoy muy colocado | I’m so wasted |
Era una grabación especial | It was a special |
En cinta magnética | Tape recording |
Y me atraparon al embarque | And they grabbed me |
Colocado con una sustancia narcótica | While I was boarding |
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron | Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me |
Y me desplomé | And I crashed |
En mi Nash | In my Nash |
Podemos desplomarnos | We can crash |
En mi Nash | In my Nash |
Podemos desplomarnos | We can crash |
En mi Nash | In my Nash |
Podemos desplomarnos | We can crash |
En mi Nash | In my Nash |
Podemos desplomarnos | We can crash |
En mi Nash | In my Nash |
21. Proyecto X | 21. Project X |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
22. En busca de hamburguesas | 22. Cruising for burgers |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
Debo ser libre, de verdad | I must be free |
Mi falsa tarjeta de identidad | My fake I.D. |
Me trae libertad | Freeeeeees me |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida | Gotta do a few things to make my life complete |
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida | I gotta live my life out on the street |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad | The difference between us is not very far |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá | Cruising for burgers in daddy’s new car |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático | My phony freedom card brings to me |
Para alcanzar en automático | Instantly |
¡Un estado extático! | Ecstasy! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
1. Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte | 1. Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track] |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Notas de FZ en el VHS] | [VHS notes by FZ] |
El trabajo con “Tío Carne” empezó en Nueva York durante el verano de 1967. El primer metraje de los Mothers of Invention fue rodado durante ese período en el Garrick Theater (en Bleecker Street, en el West Village) y en los alrededores por Ed Seeman, Ray Favata y Tom Mangrevede. | Work began on “Uncle Meat” in New York City during the summer of 1967. The early footage of the Mothers of Invention was shot during that period, in and around the Garrick Theater (on Bleecker Street in the West Village) by Ed Seeman, Ray Favata and Tom Mangrevede. |
La trama original, como se describe en el libreto del álbum “Tío Carne”, nunca fue rodada y aparece en esta película solo como subtitulación. | The original plot, as described in the “Uncle Meat” album booklet was never shot, and relates to this film only as a subtext. |
Durante los últimos 20 años, cada vez que había suficiente dinero (1968, 1970 y 1982), se añadieron secciones de “continuidad de la trama”, hasta que toda la mole de crudo metraje fue transferida a cinta de vídeo, y la película en su forma final se realizó en la primavera de 1987 en Pacific Video en Los Ángeles. | Over the last 20 years, whenever there was enough money to allow for it, sections of “story continuity” were added (1968, 1970 and 1982), until the whole blob of raw footage was transferred to video tape, and the film in its final form was realized in the spring of 1987 at Pacific Video in Los Angeles. |
No puede negarse que, de alguna manera, esta es una película extraña, y para algunos espectadores podrían ser útiles unos consejos sobre cómo verla. Como con muchos de mis otros proyectos, “Tío Carne” y sus temas se derivan del “folclore / tradiciones de las personas”. Parte del problema con esta técnica yace en el hecho que las “personas” envueltas son “tipos con comportamiento no-estándar”, y sus “tradiciones” podrían no ser muy comprensibles. A pesar de esto, así como las canciones populares y las leyendas dejan constancia de personas y eventos juzgados como “no merecedores” de consideración por los Historiadores Serios, esta película, y otras ediciones de Honker Home Video, deja constancia para las futuras generaciones de que durante esta parte del siglo XX había realmente gente que no pensaba o actuaba como las caricaturas plastificadas que sobrevivirán retratándonos en las reposiciones televisivas o en los libros de historia sobre el “Mundo Real”. | Admittedly, this is sort of a weird movie, and, for some viewers, helpful hints on how to watch it might be in order. As with many of my other projects, “Uncle Meat” and its themes derive from “folk-lore”. Part of the problem with this technique lies in the fact that the “folks” involved are “non-standard behavioral types” and their “lore” tends to be somewhat arcane. In spite of this, just as folk songs and legends record people and events deemed “unworthy” of consideration by Serious Historians, this film, and other Honker releases provide a record for future generations that during this part of the 20th century there actually were people who did not think or act like the plasticized caricatures that will survive to represent us in TV re-runs or “Real World” history books. |
[FZ] Estamos rodando ahora mismo la uh… secuencia que da título a “Tío Carne”, que es el nombre de la película de los Mothers of Invention a la que hemos estado trabajando ya durante unos tres años… sin demasiado éxito | [FZ] We’re shooting the uh… title sequence for “Uncle Meat” right now, which is the name of the Mothers of Invention movie that we’ve been working on for about three years… without too much success |
[Don] Tío, realmente necesitamos un single de éxito. Quiero decir, solo pensad como va hoy el mundo, con todos los problemas que hay. Apuesto a que yo puedo cambiar el mundo de verdad, porque son los jóvenes que realmente necesitan un cambio, y… y podríamos hacerlo en realidad a través de la música y esas cosas. Este fue nuestro último single de éxito, fue un verdadero fracaso, ni siquiera lo sonaron en la radio. Oh, bueno, tenemos que idear algo mejor. | [Don Preston] Boy, we really need a hit single. Just think, I mean, the way the world’s going today, with all the problems in it. I bet I could actually change the world, because it’s the young people that really need to be changed, and… and you could really do that through music and everything. This was our last hit single, it was really a bummer, they wouldn’t even play it on the radio. Oh, well, gotta come up with something better than that. |
[Don] Buenas noches, soy Biff Debris… | [Don Preston] Good evening, this is Biff Debris… |
[Phyllis] Sabes, es demasiado, ya sé | [Phyllis Smith] You know, it’s too much, I know |
[Don] … llegando hasta vosotros desde el motel… | [Don Preston] … coming to you from the motel… |
[Phyllis] Mira ese monstruo | [Phyllis Smith] Look at that monster |
[Don] … donde… | [Don Preston] … where… |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ha ha ha ha! |
[Phyllis] ¿Por qué se ríen? Se ve tan guapo y ellos se ríen. | [Phyllis Smith] What are they laughing about? He looks so beautiful when they laugh. |
[Don] Es lo que siempre decía mi psiquiatra | [Don Preston] That’s what my psychiatrist used to say |
[Phyllis] Doce años. Pero siempre es lo mismo con esa canción, no sé qué estoy haciendo, pero mira, mira cómo él se está transformando. Oh, me acuerdo de eso de la ducha, la primera vez con la hamburguesa. Oh, eso fue bueno, pero, no sé, después doce años de matrimonio uno se cansa de hacer siempre lo mismo. Pero, no sé, puedo intentarlo otra vez algún día. ¡Oh, mira, ahí está Minnesota! Era un gran tío, Minnesota Tishman. | [Phyllis Smith] Twelve years. It’s the same story though with that song, I don’t know what I’m doing, but look, look at the way he’s changing. Oh, I remember that in the shower, the first time with the hamburger. Oh, that was good, but, I don’t know, twelve years marriage, you get tired of the same thing. But I don’t know, I can try it again sometime. Oh, look there’s Minnesota! He was a great guy, Minnesota Tishman. |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶ | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶ |
[Phyllis] Era un tío agradable | [Phyllis Smith] He was a nice guy |
[Don] ¿No la sentís llegar? | [Don Preston] Don’t you feel it coming? |
[Phyllis] Él estaba… Él estaba bien en esa época. Ahora está en declive, al menos, eso he oído. | [Phyllis Smith] He was… He was OK in this time. He’s washed up now, I heard about him though. |
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo, señor Tishman? | [Ray Collins] What is it you’re doing, Mr. Tishman? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Aynsley] ¿Billar? | [Aynsley Dunbar] Pool? |
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer y mientras él comía le preguntaba qué estaba haciendo. | [Phyllis Smith] You know what I used to do? I used to watch him eat, and while he was eating I would ask him what he’s doing. |
[Haskell] ¿Qué demonios estamos haciendo en este cuarto de baño? | [Haskell Wexler] What the hell are we doing in this bathroom? |
[FZ] Voy a… Mientras tú estás ahí y sacas fotos de esto, voy a contarte la… la trama de la película. Muy bien. Básicamente, hoy andaremos por ahí, conocerás a la gente que vas a fotografiar en el resto de la semana… y discutiremos algunas de las absurdidades. | [FZ] I’m going to… While you stand there and take pictures of that, I’m gonna tell you the… the plot of the movie. All right. Basically what we’re going to do, today, is spend some time around the house while you meet the people that you’re going to be photographing for the rest of the week… and we discuss some of the absurdities. |
[Haskell] ¿Absurdidades? | [Haskell Wexler] Absurdities? |
[FZ] Sí, en primer lugar, examinaremos justo las… las absurdidades en la realización de la película, especialmente las relativas a los Mothers of Invention | [FZ] Yes, we’re just dealing with the… the absurdities of making the movie in the first place and especially about the Mothers of Invention |
[Tipo de Alabama] ¿Nos hacemos una paja circular? | [Guy from Alabama] You wanna have a circle-jerk? |
[Aynsley] ¿Una qué? | [Aynsley Dunbar] The who? |
[Tipo de Alabama] Paja circular | [Guy from Alabama] Circle-jerk |
[Aynsley] ¿Una paja circular? ¿Qué es eso? | [Aynsley Dunbar] A circle-jerk? What’s that? |
[Tipo de Alabama] Es cuando todos se ponen en círculo, se pajean y se ve quién se corre primero | [Guy from Alabama] That’s where you get everybody around and beat yer meat and see who can get it the fastest |
[Aynsley] ¿Sí? | [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Tipo de Alabama] Sí, y el que gana consigue diecinueve barriles de cerveza | [Guy from Alabama] Yeah, and whoever wins gets nineteen kegs |
[Aynsley] ¿Diecinueve qué? | [Aynsley Dunbar] Nineteen who? |
[Tipo de Alabama] Barriles, sabes | [Guy from Alabama] Kegs, you know |
[Aynsley] ¿Pasteles de qué? | [Aynsley Dunbar] Cakes of what? |
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Aynsley] Pasteles. Viva. Sí, en fin… | [Aynsley Dunbar] Cakes. Cheers. Yeah, anyway… |
[FZ] ¿Qué podría significar? Mmm, me pregunto qué pasará si sigues así. | [FZ] What could that possibly mean? Hmmm, I wonder what happens if you go like this. |
[Ray] ¿Qué es lo que estás haciendo con eso? | [Ray Collins] What is it that you’re doing with this? |
[Carl] Estoy usando la… | [Carl Zappa] I’m using the… |
[FZ] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras estaba comiendo yo le hablaba mientras comía y le preguntaba qué estaba haciendo. Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. | [FZ] You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would talk to him while he was eating, and I would ask him what he’s doing. And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. |
[Phyllis] Vale | [Phyllis Smith] OK |
[Don] ¿Puedes prestarme tu peine? | [Don Preston] Can I borrow your comb? |
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? | [Phyllis Smith] You know what I used to do? |
[Ray] ¿Qué estás haciendo con eso? | [Ray Collins] What are you doing with that? |
[Phyllis] Solía mirarlo comer | [Phyllis Smith] I used to watch him eat |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Phyllis] ¿Sabes… Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras comía, yo le preguntaba: “¿Qué estás haciendo?” | [Phyllis Smith] You know… You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would ask him: “What are you doing?” |
[FZ] Hazlo otra vez | [FZ] Do it again |
[Ray] ¿Por qué está usando un pollo para medirlo? | [Ray Collins] Why is he using a chicken to measure it? |
[Phyllis] Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¿Qué quería decir con eso? | [Phyllis Smith] And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. What did he mean by that? |
[Ray] Está usando el pollo para medirlo | [Ray Collins] He’s using the chicken to measure it |
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! | [Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! |
[FZ] Hazlo otra vez | [FZ] Do it again |
[Phyllis] Ese Tishman. Ese Minnesota Tishman. Qué tío. | [Phyllis Smith] That Tishman. That Minnesota Tishman. What a guy. |
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros o más corto? | [Guy from Alabama] Eight inches or less? |
[Aynsley] Uh… Veinte centímetros | [Aynsley Dunbar] Uh… Eight inches |
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros? Bueno, puedo traerte aquí todo tipo de mujer, amigo. | [Guy from Alabama] Eight inches? Well, I can get you all kind of women, there, man. |
[Aynsley] ¿Puedes? Sí, es guay. | [Aynsley Dunbar] You can? Yes, it’s cool. |
[Tipo de Alabama] ¡Oh, tienen unas putas ahí que nunca te lo creerías! | [Guy from Alabama] Oh, they got some whores there you wouldn’t believe! |
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Tipo de Alabama] Te puedes enamorar de ellas | [Guy from Alabama] You can just fall right in |
[Aynsley] Pero ¿saben jugar al billar? | [Aynsley Dunbar] But do they play pool? |
[Phyllis] Qué tío, qué sentido del humor. El modo en que él… Espera, vuelvo atrás a eso. | [Phyllis Smith] What a guy, what a sense of humour. The way he used to… Let me get back to that. |
[FZ] Mira cómo sostiene ese pollo | [FZ] Look at the way he hands that chicken |
[Aynsley] ¿Quieres otra bola? | [Aynsley Dunbar] Do you want another ball? |
[FZ] Tenía experiencia con ese pollo | [FZ] He had a way with that chicken |
[Phyllis] Él… Mira cómo sostiene ese pollo, tenía experiencia… mira cómo lo toma y lo acaricia y lo pone junto a sus partes privadas | [Phyllis Smith] He… Look at the way he handles that chicken, he had a way… look at the way he holds it, and fondles it, and he put it right near his privates |
[Aynsley] Pero eso es cool de todos modos | [Aynsley Dunbar] But that’s cool, still |
[Tipo de Alabama] Es cool, sí | [Guy from Alabama] That’s cool, yeah |
[Aynsley] Es cool, sí, prácticamente seguí el… | [Aynsley Dunbar] That’s cool, yeah, I sort of followed the… |
[Tipo de Alabama] Pero estoy usando el pollo para medirlo | [Guy from Alabama] I’m using the chicken to measure it, though |
[Aynsley] ¿Hacías eso? | [Aynsley Dunbar] You were? |
[Tipo de Alabama] Sí | [Guy from Alabama] Yeah |
[Aynsley] Sí, ¿dónde está la mierda y dónde está la paloma blanca? | [Aynsley Dunbar] Yeah, where’s the shit or the white dove? |
[Tipo de Alabama] Estoy en la mierda hasta el cuello, tío | [Guy from Alabama] I’m up to my knees in shit, man |
[Aynsley] De verdad | [Aynsley Dunbar] Really |
[Tipo de Alabama] Todo tipo de mierda, en este momento, toda mierda humeante | [Guy from Alabama] There’s all kind of shit, now about, all smokin’ shit |
[Notas de FZ en la película] 12 años después | [Notes by FZ in the movie] 12 years later |
[Massimo] Y ahora, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano izquierda”. Y ahora: “Esta es mi mano derecha”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano derecha” | [Massimo Bassoli] And now, we are going to translate: “This is my left hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano sinistra”. And now: “This is my right hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano destra” |
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo? | [Ray Collins] What is it you’re doing? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. ¿Has usado alguna vez un pollo para medirlo? | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. Have you ever used a chicken to measure it? |
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! | [Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! |
[Tipo de Alabama] Me tiré a un pollo | [Guy from Alabama] I fucked a chicken |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶, en la que lo más importante será el desarrollo del ser interior. Tenemos que entrenarnos. Así podremos improvisar cualquier cosa: un pájaro, un calcetín, un alambique… humeante. Esto es… Esto también puede ser música. Cualquier cosa puede ser música. | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶, wherein the development of the inner self is the most important thing. We have to train ourselves. So that we can improvise on anything: a bird, a sock, a fuming… beaker. This is… This too can be music. Anything can be music. |
[FZ] ¿Hola? Sí, ¿estás ocupada? Bueno, me estaba preguntando, soy Frank. Puedes venir… Sí, ¿puedes venir por aquí y salir en uh… nuestra película para adolescentes? Vale, bueno, te contaré como es la trama. | [FZ] Hello? Yeah, are you busy? Well, I was wondering, this is Frank. Can you come… Yeah, can you come over here and be in our uh… teen-age movie? OK, well, I’ll tell you what the action is. |
[Phyllis] Está comiendo | [Phyllis Smith] He’s eating |
[FZ] Sí, está comiendo, entiendes. Don Preston. Bueno, depende, normalmente es una hamburguesa, a veces, bueno, él no quiere comer hamburguesas porque es vegetariano. Bueno, ahora Phyllis está aquí. Phyllis. | [FZ] OK, he’s eating, you see. Don Preston. Well, it depends, mostly it’s a hamburger, sometimes, well, he doesn’t wanna eat the hamburger, ‘cause he’s a vegetarian. OK now Phyllis is here. Phyllis. |
[Phyllis] ¿Quién es Phyllis? | [Phyllis Smith] Who’s Phyllis? |
[FZ] No, no, no, Phyllis es la chica que… es mi editora asistente en la… en la película. Sí, solía trabajar como secretaria de Tom Wilson. Sí. ¿Te acuerdas de Tom Wilson? Íbamos a presentarlo como presidente. | [FZ] No, no, no, Phyllis is the girl that’s the… my assistant editor on the… on the film. Yeah, she used to be Tom Wilson’s secretary. OK. You remember Tom Wilson? We were gonna run for President. |
[Aynsley] ¿Eres Tom Wilson? | [Aynsley Dunbar] You’re Tom Wilson? |
[Carl] Sí | [Carl Zappa] Yeah |
[Aynsley] ¿Sí? | [Aynsley Dunbar] Yeah? |
[Carl] Luego, ella vino aquí a trabajar en el Festival de Woodstock… | [Carl Zappa] Then she came out here work on the Woodstock Festival… |
[Ray] ¿Qué estás haciendo con ese pollo? | [Ray Collins] What are you doing with that chicken? |
[Carl] … y luego uh… luego… | [Carl Zappa] … and then uh… then… |
[Ray] Estaba midiendo la bola | [Ray Collins] I was measuring the ball |
[Carl] … luego Frank la contrató para trabajar en la película de los Mothers | [Carl Zappa] … then Frank hired her to work on the Mothers movie |
[Notas de FZ en la película] Sala de montaje Wadleigh Maurice - Hollywood, California, 1970 | [Notes by FZ in the movie] Wadleigh Maurice edit room - Hollywood, California, 1970 |
[Phyllis] Hola, soy Phyllis Altenhaus y estoy trabajando con Frank Zappa en su película “Tío Carne” en Hollywood. Hacer esto me pone un poco nerviosa porque es la primera vez que soy la estrella de una película. Empecé trabajando con Frank como su editora asistente en la película “Tío Carne” y un día pasábamos el rato viendo las tomas del Festival Hall y vi a Don aparecer en la pantalla, Don Preston hace el monstruo, y dije: “Frank, ¡mira a Don! ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Voy a vomitar!” | [Phyllis Smith] Hi, I’m Phyllis Altenhaus, and I’m working with Frank Zappa on his film “Uncle Meat” in Hollywood. I’m a little nervous doing this ‘cause it’s the first time I’ve ever been a star in a film. I originally started working for Frank as his assistant editor on the film “Uncle Meat” and one day we were sitting around watching the Festival Hall shots, the rushes, and I saw Don come on the screen, Don Preston plays the monster, and I said: “Frank, look at Don! He’s turning into a monster! I’m gonna vomit!” |
[FZ] Cuando ella lo ve convertirse en un monstruo, tiene que vomitar | [FZ] When she sees him turning into a monster she has to vomit |
[Phyllis] Frank dijo: “Aquí está, eso es el comienzo de la escena… eso… eso, quiero decir, eso es el comienzo de la película”. Yo dije: “Frank, no puedo salir en tu película; lo primero de todo, tengo un acento de Brooklyn muy malo, ¡todo esto me da vergüenza!” Y él respondió: “No te preocupes, lo lograrás”. Así, ya sabes, Frank tiene juego, quiero decir, consigue que la gente haga estas cosas. | [Phyllis Smith] Frank said: “That’s it, that’s the opening of the line, that… that… I mean, that’s the opening of the picture”. I said: “Frank, I can’t be in your picture, first of all, I have such a bad Brooklyn accent, I’m embarrassed by the whole thing!” And he said: “Don’t worry, you’ll do it”. So, you know, with Frank, he has a certain way about him, I mean he just gets people to do these things. |
[Don] Me pone enferma cuando se convierte en un monstruo | [Don Preston] He just makes me sick when he changes into a monster |
[Phyllis] ¿Por qué? ¿Por qué te pone enferma? | [Phyllis Smith] Why? Why does he make you sick? |
[Don] Oh, ¿no ves lo… lo feo que es ser ese monstruo? Oh, no puedo soportarlo, creo… creo que voy a ponerme enferma, tengo que vomitar. | [Don Preston] Oh, can’t you see it how… how ugly it is that, being that monster? Oh, just, I can’t stand it, I… I think I’m gonna be sick, I have to vomit. |
[FZ] Ella… Ella me dice que tiene que vomitar, entiendes. Está intentando hacerme creer que la pone enferma cuando él se convierte en un monstruo. | [FZ] She just… She tells me she has to vomit, see. She’s trying to make me believe that it makes her sick when he turns into a monster. |
[Phyllis] Hay algo ahí que me provoca náuseas, no sé lo que es. Mira eso, mira eso. | [Phyllis Smith] There’s something about that that gets me so nauseous, I don’t know what it is. Look at that, look at that. |
[FZ] Sí, pero no es verdad. Bueno, ya ves, eso la pone caliente. | [FZ] Yeah, but it’s not true. Well, you see, it gets her hot. |
[Phyllis] Hay algo tan sexy en él. Cuando sube a ese escenario, me pongo tan caliente solo mirándolo beber esa… esa cosa humeante, no sé lo que es. Ni siquiera me importa si se convierte en un monstruo, me encanta. | [Phyllis Smith] There’s something so sexy about him. When he comes on that stage, I get so hot just looking at him drinking that… that smoke stuff, I don’t know what it is. I don’t even care if he turns into a monster, I love it. |
[Don] ¡Oh, cariño! | [Don Preston] Oh dear! |
[Phyllis] Mira eso, oh, él con la capa, pero él no… él se aleja. Es un movimiento tan caliente y… está tan tremendo cuando regresa a ese gong, oh, eso está muy bonito. Tío, espero que nadie se entere de que eso realmente me encanta, ese monstruo caliente… oh… oh. | [Phyllis Smith] Look at that, oh, him with the cape, but he doesn’t… he walks away. It’s such a hot move and he… he’s so terrific when he goes back to that gong, oh, that’s so nice. Boy, I hope no one ever finds out I love it so much, that hot monster… oh… ooh. |
[Don] Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. | [Don Preston] You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. |
[Phyllis] No me gusta que me llamen manipuladora, eso es seguro, pero me gusta pensar de mí misma que soy caliente | [Phyllis Smith] I don’t like to be called manipulating, that’s for sure, but I like to think of myself as being hot |
[FZ] Ella se pone caliente. Y entonces corre hacia el lavabo y se para frente al espejo haciendo caras para convertirse en un monstruo. ¿No es guapo? Eso es, entonces, mientras ella hace eso, fantaseando en convertirse en un monstruo, el monstruo sale del lavabo de detrás de ella. | [FZ] She gets hot. And then she runs into the toilet, and she stands in front of the mirror and she makes faces to herself so she can turn into a monster. Isn’t it cute? That’s right, then, when she does that, and she’s having a fantasy that she’s turning into a monster, the monster comes out of the toilet from behind her. |
[Phyllis] Oh… un poco más suave, por favor | [Phyllis Smith] Oh… a little lower, please |
[Don] ¿Cómo puedes trabajar con todos esos controles de ahí? Es simplemente fantástico… | [Don Preston] How do you work all those controls in there? That’s really fantastic… |
[Phyllis] Oh, no se necesita mucho | [Phyllis Smith] Oh, it’s nothing |
[Don] … todos esos botones e interruptores | [Don Preston] … all of those buttons and switches |
[Phyllis] No se necesita mucho. ¡Mira, mira lo que pasa ahí! Oh… oh, guau, eso… | [Phyllis Smith] It’s nothing. Look, look what’s going on there! Oh… oh, wow, this… |
[Don] No puedo entender cómo una chica puede hacer todo esto | [Don Preston] I just can’t see how a girl could do all that |
[Phyllis] Oh, ahora que hay el… el Frente de Liberación de la Mujer podemos hacer cualquier cosa. ¿Estás bromeando? ¡Oh… oh! ¡Es tan bueno! | [Phyllis Smith] Oh, now with the… the Women’s Liberation Front we can do anything. You’re kidding? Oh… oh! It’s so good! |
[Don] Esta chica evidentemente tiene algún tipo de problema de demencia que hace que… le gusten… los monstruos que beben asquerosos líquidos espumosos y uh… se transforman. Debe ser alguna uh… conexión con algo en su pasado, en su infancia o algo. Quizás su padre no le demostró suficiente uh… afecto. Es un… | [Don Preston] This girl obviously has some sort of demented problem in where she… she likes uh… monsters that drink foamy vile liquid and uh… transform. It must be some uh… connection in her past, in her childhood or something. Maybe her father didn’t demonstrate enough uh… affection for her. It’s a… |
[Phyllis] Oh, eso fue hace mucho tiempo… | [Phyllis Smith] Oh, it’s been so long… |
[Don] Cariño, ¿demostró tu padre algún afecto por ti? | [Don Preston] Tell me, did your father demonstrate any affection for you? |
[Phyllis] Te he estado mirando en la pantalla durante cuatro semanas. Por fin, mi monstruo. ¿Es verdad? ¿Eres tú de verdad? Oh, me siento… Oh, monstruo, ¿puedo morder un poco de tu manzana? | [Phyllis Smith] I’ve been watching you on the screen for four weeks. Finally, my monster. Is it real? Is it really you? Oh, that feels… Oh, monster, can I have a bite off of your apple? |
[Don] Mmm… Creo que uh… | [Don Preston] Mm… I think that uh… |
[Phyllis] Por fin, es tan bueno estar aquí con un monstruo | [Phyllis Smith] It’s so nice to be here with a monster finally |
[Don] … debe ser que uh… su madre y su padre probablemente le decían que era muy fea, torpe, estúpida y todo eso… | [Don Preston] … it must be uh… her mother and father probably told her that she’s real ugly and awkward and dumb and everything… |
[Phyllis] Es una buena manzana, monstruo | [Phyllis Smith] It’s a good apple, monster |
[Don] … y por tanto ella se identifica con personas feas, estúpidas y torpes | [Don Preston] … and so she relates to people that are ugly, dumb and awkward |
[Phyllis] Déjame quitarte el sombrero a ver bien qué pasa ahí abajo. Tal como pensé: una cabeza de monstruo. | [Phyllis Smith] Let me take off your hat so I can really see what’s happening underneath there. Just what I thought: a monster head. |
[Don] Puede decirse que eso es bastante común en uh… la sociedad de hoy en día | [Don Preston] You’ll find this is quite common in uh… today’s society |
[Phyllis] Es como Adán y Eva y la manzana. Por fin, aquí está mi monstruo… después de todo este tiempo… | [Phyllis Smith] It’s like Adam and Eve and the apple. Finally, here’s my monster… after all this time… |
[Don] Por eso son tan populares las películas de monstruos, ¿sabes? | [Don Preston] That’s why monster movies are so popular, you know? |
[Phyllis] … he esperado y esperado… | [Phyllis Smith] … I’d waited and waited… |
[Don] ¿Sabes cuánto cuesta hacer una película de monstruos? | [Don Preston] D’you know how many a monster movie costs to make? |
[Phyllis] … y aquí está, él está justo aquí… | [Phyllis Smith] … and there he is, he’s right here… |
[Don] Las películas de monstruos cuestan un montón de dinero | [Don Preston] Monster movies really cost a lot of money |
[Phyllis] … sentado conmigo, ¡no puedo creerlo! ¿Eres tú de verdad, monstruo? | [Phyllis Smith] … sitting with me, I can’t believe it! Is it really you, monster? |
[Don] Y nuestra juventud de hoy en día va a ver todas esas películas de monstruos y las ven en televisión, noche tras noche | [Don Preston] And our young society today goes to all these monster movies and they see them on television night after night |
[Phyllis] Es tan fantástico estar con el monstruo | [Phyllis Smith] It’s so terrific to be with the monster |
[Don] Estamos criando una nueva generación de amantes de los monstruos | [Don Preston] We’re raising a new generation of monster lovers |
[Phyllis] He esperado tanto tiempo al monstruo. Quizás esta será la vencida. | [Phyllis Smith] I’ve been waiting so long for the monster. Maybe this’ll be the real thing. |
[Don] ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Deberías ver esto! ¡Dios, me pongo tan caliente! | [Don Preston] He’s changing into a monster! You should see this! God, I get so hot! |
[Aynsley] ¿Quieres algo de vibrador? Tío, lo arruinaste todo. | [Aynsley Dunbar] Would you like a quick vibrator? Now, you’ve ruined the whole thing. |
[Carl] ¿Lo hice? ¡Voy a quitar una bola de billar! | [Carl Zappa] Have I? I’ll take one down! |
[Aynsley] Oh, gracias | [Aynsley Dunbar] Oh, cheers |
[Carl] Pensaba que tenías la carambola transportable | [Carl Zappa] I thought you get the walking four-balls |
[Aynsley] No, no | [Aynsley Dunbar] No, no |
[Carl] Es difícil caminar con tres… | [Carl Zappa] It’s difficult to walk on three… |
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo | [Don Preston] I’m using the chicken to measure it |
[Carl] ¿Don? | [Carl Zappa] Don? |
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo | [Don Preston] I’m using the chicken to measure it |
[Aynsley] Charles | [Aynsley Dunbar] Charles |
[Phyllis] Aynsley Dunbar, que está tocando ahora con Frank, toda una estrella del pop inglés, un tío muy atractivo, está metido de lleno en cosas con groupies, látigos y objetos, no me preguntes, y Frank tuvo esa gran idea, de hecho la pensó por mí, de llevar a Aynsley en el supermercado Hollywood Ranch, lo que hicimos justo anoche, y golpearlo con escobillas del retrete. Es… Es un poco estúpido, pero acepté, ya sabes, ¿qué más habrías hecho tú? Cuando te pagan uh… haces esas cosas. | [Phyllis Smith] Aynsley Dunbar, who’s playing with Frank now, this real English pop-star, very attractive guy, and he’s like into a whole groupie thing with whips and things, don’t ask me, and Frank got this great idea, actually he gets this great idea for me, to have Aynsley in the Hollywood Ranch market, which we just did last night, hit him with toilet brushes. It’s… It’s a little dumb but I went along with it, you know, what else are you gonna do? You’re getting paid and uh… you do these things. |
[Phyllis] Limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… | [Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… |
[Aynsley] ¡Hola! | [Aynsley Dunbar] Hello, there! |
[Phyllis] Limpiador… limpiador… | [Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… |
[Aynsley] Dime, ¿me harías un favor? ¿Podrías golpearme con una escobilla del retrete? | [Aynsley Dunbar] Say, could you do me a favor? Could you beat me with a toilet brush? |
[Phyllis] ¿Golpearte con una escobilla del retrete? | [Phyllis Smith] Beat you with a toilet brush? |
[Aynsley] Sh, alguien podría oír. Sí, golpéame con una escobilla del retrete. | [Aynsley Dunbar] Shhh, someone might hear. Yes, beat me with a toilet brush. |
[Phyllis] ¿Cómo te llamas? | [Phyllis Smith] What’s your name? |
[Aynsley] Ah, hola, mi nombre es Aynsley Dunbar y yo… estoy muy interesado en látigos, palmetas, etcétera. Voy a informarte… sobre uh… mis orígenes. | [Aynsley Dunbar] Ah, hello, my name is Aynsley Dunbar and I… I’m very interested in whips and canes, et cetera. I’m gonna fill… fill you in about uh… my background. |
[FZ] ¿Lo dices muy en serio? ¿De verdad te gustan los látigos y las palmetas? | [FZ] Are you absolutely serious about this? You really like whips and canes? |
[Aynsley] Oh sí, sí | [Aynsley Dunbar] Oh yeah, yeah |
[FZ] Y te gustan… | [FZ] And you like… |
[Aynsley] No he tenido muchas oportunidades de usarlos hasta ahora aquí porque, ya sabes, ¡los gritos y todas las cosas casi ciertamente despertarían a los niños! No, en realidad me estoy acostumbrando a escobillas del retrete y objetos porque creo que este año ganarán terreno. | [Aynsley Dunbar] I didn’t have too much chance to use ‘em here, as yet, because it’s, you know, the screams and that, would most likely wake the kids up! No, actually I’m moving on though to toilet brushes and things, ‘cause I think they’ll be coming in this year, definitely. |
[Phyllis] ¿Quieres que te golpee con la escobilla del retrete? | [Phyllis Smith] You want me to beat you with the toilet brush? |
[Aynsley] Sí | [Aynsley Dunbar] Yes |
[Phyllis] Quiero decir, como uh… ¡Estoy lista! | [Phyllis Smith] I mean like uh… I’m ready! |
[Phyllis] Sabes, te diré algo, me encuentro a mí misma diciendo “Estoy lista”, sabes, y cuando digo “Estoy lista”, es como si me diera una bofetada porque es, como si uh… dijera “Por fin llegaste, estoy lista”, ¿sabes? Y tiene que haber un límite. | [Phyllis Smith] You know, I’ll tell you something, I find myself saying “I’m ready”, you know, and like, I slap my face when I’m saying “I’m ready”, because it’s like uh… in the house I’m saying “I’m ready”, you know? And there has to be a limit. |
[Phyllis] Eso es un látigo, lo supe, sabes, vi esta empuñadura asomando aquí y me gusta, lo… lo supe de inmediato, ¿sabes? Sabía… | [Phyllis Smith] That’s a whip, I guessed right, you know I saw this handle sticking up here and I like, I… I guessed it right on first, you know? Like I know… |
[FZ] Golpéalo mientras hablas | [FZ] Beat him while you’re talking |
[Phyllis] Sabes, es decir… Te digo algo, espero que no te golpea en tus riñones o algo así. | [Phyllis Smith] You know, like… I tell you something, I hope it’s not getting your kidney or anything like that. |
[Aynsley] Oh, mira, mantenlo… mantenlo… solo mantenlo elevado, solo mantenlo elevado | [Aynsley Dunbar] Oh look, keep… keep… just keep it high, just keep it high |
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? Me preocupaba por esas cosas, me… Ya sabes, soy humana, Acuario y todo eso… | [Phyllis Smith] You know what I mean? I got worried about those things, I got… You know I’m humane, Aquarius and all this… |
[Aynsley] Es estupendo… Es… | [Aynsley Dunbar] That’s great… That’s… |
[Phyllis] Venus en el ascendente, ya sabes, soy humana | [Phyllis Smith] Venus is arising, you know, I’m humane |
[Aynsley] Solo tienes que mantenerlo elevado. Oh, me encanta, sí, así. | [Aynsley Dunbar] Just keep it high. Oh, love it, yeah, right. |
[Phyllis] Uh… Bueno, veamos | [Phyllis Smith] Uh… Well, let’s see |
[FZ] Pregúntale: “¿Te pone caliente?” | [FZ] Ask him: “Does it get you hot?” |
[Phyllis] ¿Te pone caliente? | [Phyllis Smith] Is it getting you hot? |
[Aynsley] Oh, podría ponerme caliente si hubiera otra quincena de personas | [Aynsley Dunbar] Oh, maybe it would do if I had another ‘bout fifteen people |
[Don] Sé lo que te pone caliente. ¡Las hamburguesas te ponen caliente, porque ligué contigo en la sala de billar! | [Don Preston] I know what gets you hot. Hamburgers get you hot, ‘cause I picked you up in the pool hall! |
[Phyllis] Tú no sabes lo que me pone caliente, ¡no tienes ni la más mínima idea de lo que me pone caliente! | [Phyllis Smith] You don’t know what gets me hot, you don’t have the faintest idea what gets me hot! |
[Don] ¡Seguro! ¡Hamburguesas! Mira esto. | [Don Preston] Sure! Hamburgers! Look at this. |
[Phyllis] No resisto | [Phyllis Smith] I can’t take it |
[Don] ¿Ves eso? | [Don Preston] See that? |
[Phyllis] No resisto. Oh Dios, ¡esa hamburguesa! | [Phyllis Smith] I can’t take it. Oh God, that hamburger! |
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí | [Don Preston] But you don’t know what gets me hot |
[Phyllis] Apuesto a que sé lo que te pone caliente. Tacos de billar, te pones caliente cuando te ponen tacos en tu cuerpo sobre una mesa. | [Phyllis Smith] I’d bet I know what gets you hot. Sticks, sticks on your body on a table get you hot. |
[Don] ¡Me estoy poniendo caliente! Cuando yo bebía la poción. Y ese sombrero y esa capa y todo eso, ¡es increíble! Me… pregunto lo que es a… convertirse en un monstruo, debe ser simplemente estupendo. | [Don Preston] I’m getting hot! When I was drinking the potion. And that hat and that cape and everything, just incredible! I’d… wonder what it’s like to… to change into a monster, it must be really great. |
[Phyllis] Es maravilloso de verdad. Dame un bocado de esa manzana de ahí. ¡Mmm, oh, mi monstruo! ¡Oh, es estupendo, oh! Me encanta cuando un monstruo hace así, mmm. Bueno, he estado pensando, monstruo, podemos pasear al campo en Volkswagen, y… Monstruo mío, me estás manoseando, monstruo mío. | [Phyllis Smith] It’s just so wonderful. Give me a bite of the apple there. Mmm, oh, my monster! Oh, that’s so terr— Oh! I love that, when a monster does that, mm. Well, I’ve just been thinking, monster, we can take rides in the country in the Volkswagen, and… My monster, you’re feeling me up, my monster. |
[FZ] Eso te pone caliente de verdad | [FZ] It does get you hot |
[Phyllis] Bueno, eso no me pone caliente | [Phyllis Smith] Well, it doesn’t get me hot |
[FZ] ¡Te vi con él, tirada en el suelo en el rincón! | [FZ] I saw you laying on the floor in the corner with him! |
[Phyllis] Yo… ¡No era yo tirada en el rincón! Esa no… ¡esa no era yo! | [Phyllis Smith] I… It wasn’t me laying in the corner! That was… That wasn’t me! |
[FZ] Ja ja ja. ¿Quién era? | [FZ] Ha ha. Who was it? |
[Phyllis] ¡Era Sheba! ¡No era yo! | [Phyllis Smith] That was Sheba! It wasn’t me! |
[FZ] ¿Quién es Sheba? ¡Ja ja ja! | [FZ] Who is Sheba? Ha ha! |
[Phyllis] Sheba es la que está enamorada de Don | [Phyllis Smith] Sheba is the one that’s in love with Don |
[Don] ¿Y por qué… por qué te gustan los monstruos? | [Don Preston] And why… why do you like monsters? |
[Phyllis] Es… No es por su aspecto, es el lado intelectual que sale, sabes, se podría decir que… yo… El aspecto no es importante para mí, es algo sobre la inteligencia. Cuando mezclas esa poción, sabes, cuando te he visto mezclar esa poción, no sé, me pongo caliente por el lado intelectual. | [Phyllis Smith] It’s… It’s not their looks, it’s the intellectual thing that comes across, you know, you could tell that… I… Looks aren’t important to me, it’s something about the intelligence. When you mix that potion, you know when I’ve seen you mix that potion, I don’t know, it’s the intellectual way I get hot. |
[Don] Sí, ¿pero qué causa esto? | [Don Preston] Yeah, but what causes this? |
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? | [Phyllis Smith] You know what I mean? |
[Don] Quiero decir, bueno… | [Don Preston] I mean, well… |
[Phyllis] Es… Es calor | [Phyllis Smith] It’s… It’s hotness |
[Phyllis] Este sitio solía ser muy… era estupendo y tranquilo, por eso vine aquí, por la sensación como… como un lugar para alejarse de las cosas, y ahora lo que pasa, en cambio, todo es como ruidoso y no sé, no… Dondequiera que vayas, hoy en día es todo lo mismo, todos esos tíos son tan repugnantes, no lo aguanto. | [Phyllis Smith] It used to be very… it was really nice and quiet in this place, that’s why I came here, because of the feeling like… like a place to get away from things, and now what’s going on, it’s like all noise and I don’t know, it doesn’t… Wherever you go nowadays it’s the same thing, all these guys they’re so disgusting, I can’t stand it. |
[Don] Mira, ¿hay alguien… hay alguien sentado aquí? | [Don Preston] Look, anybody… anybody sitting here? |
[Phyllis] ¡No! ¡Adelante, siéntate! | [Phyllis Smith] No! Go right ahead, sit down! |
[Don] Gracias. ¿Alguien se está bebiendo esta cerveza de aquí? | [Don Preston] Thanks. Anybody drinking this beer in here? |
[Phyllis] No, no sé lo que el camarero… acaba de dejarla ahí, no sé por qué | [Phyllis Smith] No, I don’t know what the bartender… he just left it there, I don’t know what’s going on |
[Don] Me llamo Biff Debris | [Don Preston] My name is Biff Debris |
[Phyllis] ¡Oh, hola! Sheba Flieschman. | [Phyllis Smith] Oh, hi! Sheba Flieschman. |
[Don] Encantado de conocerte | [Don Preston] How d’you do? |
[Phyllis] Así que uh… te llamas Biff Debris | [Phyllis Smith] So and uh… your name is Biff Debris |
[Don] Sí | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Sabes, es curioso, si nos casáramos mi nombre sería Sheba Debiff | [Phyllis Smith] You know, funny thing, if we got married my name would be Sheba Debiff |
[Don] Mi nombre es Biff Debris, no Debris Debiff | [Don Preston] My name is Biff Debris, not Debris Debiff |
[Phyllis] ¿Debris? | [Phyllis Smith] Debris? |
[Don] Sí | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] ¡Biff Debris! Bueno, te diré algo, una vez conocí a alguien que se llamaba Dubois. Suena… Suena como Debris, ¿sabes lo que quiero decir? Es decir, ¿es francés o qué? | [Phyllis Smith] Biff Debris! Well, I’ll tell you something, I once knew someone whose name was Dubois. It… It sort of sounds like Debris, you know what I mean? Like, is that French, or what? |
[Don] En realidad soy parte Mohawk y parte noruego | [Don Preston] Well, actually I’m part Mohawk and part Norwegian |
[Phyllis] Perdóname. ¿Está ya lista la hamburguesa? | [Phyllis Smith] Excuse me. Is the hamburger ready yet? |
[Don] ¿De qué signo eres? | [Don Preston] What sign are you? |
[Phyllis] Uh… Soy Acuario con Venus ascendente en mi pasado | [Phyllis Smith] Uh… I’m Aquarius with Venus rising on my past |
[Don] ¿De verdad? | [Don Preston] Really? |
[Phyllis] Sí. Es un signo muy bueno porque ahora es la era de Acuario, ¿sabes? Es como estar todos juntos. ¿Sabes lo que quiero decir con ‘estar juntos’? | [Phyllis Smith] Yeah. It’s really good sign because it’s the Aquarian age now, you know? And like, it’s all coming together. You know what I mean by coming together? |
[Don] Sí | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] Creo que, desde que vine de Nueva York, sabes, estoy… | [Phyllis Smith] I think since I came from New York, you know, I’m really… |
[Don] ¿Eres de Nueva York? | [Don Preston] Are you from New York? |
[Phyllis] Sí, ¡no se diría! ¿Eh? | [Phyllis Smith] Yeah, you can’t tell! Huh? |
[Don] ¡No! | [Don Preston] No! |
[Phyllis] Te digo algo, eso quiere decir que estoy perdiendo mi acento de verdad, sabes, porque el otro día estaba hablando con unas personas y ellos ni siquiera lo podían adivinar, bueno, les pregunté: “¿De dónde pensáis que soy?” Y, sabes, respondieron: “New Jersey”, sabes, así, y el acento de New Jersey es completamente diferente, ¿sabes? Quiero decir, depende, si eres de Patterson, es distinto que Trenton y el Condado de Orange, pero, sabes, yo pronuncio “Orange” así: “Orange”, porque es en California que pronuncian: “Orange”, ¿sabes? | [Phyllis Smith] I tell you something, so it really means that I’m losing my accent, you know, because the other day I was talking to someone and they couldn’t guess either, well, I asked them, I said to them: “Where do you think I’m from?” And you know they said, they said: “New Jersey”, you know, so, and New Jersey accent is really completely different, you know? Like, it depends so, if you come from Patterson, it’s different from Trenton and Orange County, but you know, I say “Orange” like this: “Orange”, ‘cause that’s in California they say: “Orange”, you know? |
[Don] ¿Qué… Qué pasa contigo y uh… Biff Debris? | [Don Preston] What’s the… What’s the matter with uh… Debris? |
[Phyllis] Eso es algo que evitaba | [Phyllis Smith] That’s one thing I stayed away from |
[Don] Vale, haz lo que quieras | [Don Preston] All right, you’re free |
[Phyllis] Creo que la propia estratificación intelectual es algo muy apasionante | [Phyllis Smith] I think that you can really be high on your own intellectual stratification |
[Don] Hamburguesas | [Don Preston] Hamburgers |
[Phyllis] No digas ‘hamburguesas’, me pone muy caliente | [Phyllis Smith] Don’t say hamburgers, it gets me so hot |
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí, entiendes | [Don Preston] But you don’t know what gets me hot, you see |
[Phyllis] ¡Yo sé lo que te pone caliente! | [Phyllis Smith] I know what gets you hot! |
[Don] No, no | [Don Preston] No, no |
[Phyllis] Lo vi en la sala de billar | [Phyllis Smith] I saw it in the pool hall |
[Don] ¿Lo viste? | [Don Preston] You saw that? |
[Phyllis] ¡Sí! | [Phyllis Smith] Yeah! |
[Don] Eso no es lo que me pone caliente, entiendes. No, de verdad. | [Don Preston] That isn’t what does it, you see. It really isn’t. |
[Phyllis] Bueno, bueno, ¿qué es? Sabes, si no es eso, entonces, ¿qué es? | [Phyllis Smith] Well, well, what is it? You know, like if it’s not that, then what is it? |
[Don] Bueno… | [Don Preston] Well… |
[Phyllis] Bueno, ¡no te avergüences! Me lo puedes decir, sabes. Como si yo fuera… | [Phyllis Smith] Well, don’t be embarrassed! You can tell me, you know. Like I’m… |
[Don] Las duchas | [Don Preston] Showers |
[Phyllis] ¿Las duchas? | [Phyllis Smith] Showers? |
[Don] Las duchas | [Don Preston] Showers |
[Phyllis] Bueno, sí, puedo entenderlo, sabes, puedo entender, puedo entender las duchas | [Phyllis Smith] Well, OK, you know, I can go see that, I can see, I can understand showers |
[Don] No, no duchas desnudos | [Don Preston] Not, not nude showers |
[Phyllis] ¿Qué quieres decir con ‘no duchas desnudos’? | [Phyllis Smith] What you mean not nude showers? |
[Don] Tiene que ser una ducha especial, sabes | [Don Preston] It’s gotta be a special shower, you know |
[Phyllis] ¿Qué clase de ducha? | [Phyllis Smith] What kind of shower? |
[Don] Llevando ropa especial | [Don Preston] With these special clothes on it |
[Phyllis] ¿Quieres decir que llevas ropa cuando…? | [Phyllis Smith] You mean, you wear clothes when you…? |
[Don] ¡Esta ropa! Aquí está la ropa. | [Don Preston] These clothes! These are the clothes. |
[Phyllis] ¿Esta es la ropa que tú…? | [Phyllis Smith] These are the clothes that you…? |
[Don] Justo aquí | [Don Preston] Right here |
[Phyllis] ¿Hay ropa ahí dentro para mí, para la ducha? | [Phyllis Smith] There are clothes in there for me for the shower? |
[Phyllis] Él diseñó este plan, aquí es donde vienen la ropa y esta cosa de la ducha, porque yo tenía demasiada vergüenza de estar desnuda en la ducha. Mi primera actuación, sabes, no quería estar ahí desnuda, con todo a la vista, así que pensé: “Está bien, voy a llevar un overol y una camisa”. Y… Y en cualquier caso, para decirte la verdad, creo que así es más sexy porque, ya ves, solo un poco de perfil… un poquitín, sabes, como, ¡eso es! | [Phyllis Smith] Say he devised this plan, this is how this clothes and the shower thing all came by, because I was too embarrassed to stand in the shower. First role, you know, I’m not gonna be standing there naked with the whole thing sticking out, so I figured: “OK, I’ll wear dungarees and a shirt”. And… And anyway to tell you the truth I think it’s sexier because, you see, like just a little outline… tiny little bit, you know, like, poinnnng! |
[Phyllis] No lo entiendo, pero es como… | [Phyllis Smith] I don’t understand it, but it’s like… |
[Don] Quiero decir… | [Don Preston] I mean… |
[Phyllis] ¡Es lo tuyo, tío! ¿Sabes? O sea, por mí está bien, ¿sabes? No me importa. | [Phyllis Smith] It’s your trip, man! You know? Like, it’s all right with me, you know? I don’t care. |
[Don] Y este cinturón de niño con los agujeritos. ¡Mira esos pantalones! | [Don Preston] And this children’s belt with the little holes in it. Look at those pants! |
[Phyllis] Uy, pero qué tiene este… ¡con los agujeros! Quiero decir, sabes, espero que queden bien. | [Phyllis Smith] Ooh, but what has this… do with the holes! I mean, you know, like I hope they fit up. |
[Don] Va a ser bueno | [Don Preston] It’ll be good |
[Phyllis] Sabes, o sea, está bien, lo intentaré, no me importa, ¡intentaré cualquier cosa! | [Phyllis Smith] You know, like, OK, I’ll try, I don’t care, I’ll try anything! |
[FZ] Hola, Phyllis, ¿por qué no quieres quitarte la ropa con el monstruo? | [FZ] Hi, Phyllis, why don’t you want to take your clothes off with the monster? |
[Phyllis] Porque me da vergüenza | [Phyllis Smith] Because I’m embarrassed to |
[FZ] ¿Qué es lo que te da vergüenza? | [FZ] What’s there to be embarrassed about? |
[Phyllis] Bueno, nunca lo he hecho antes ¡y no quiero hacerlo ahora! | [Phyllis Smith] Well, I’ve never done that before, and I don’t wanna do it now! |
[FZ] ¿Por qué no quieres hacerlo? | [FZ] But why don’t you wanna do it? |
[Phyllis] Prefiero que no. No hay ninguna razón, prefiero que no y ya está. | [Phyllis Smith] I’d rather not. There’s no reason, I’d just rather not. |
[FZ] ¿Cuál es el problema? ¿Es tu cuerpo feo? | [FZ] But what’s the matter? You got an ugly body? |
[Phyllis] No, mi cuerpo es estupendo. Solo que no quiero hacerlo. | [Phyllis Smith] No, I have a great body. I just don’t wanna do it. |
[FZ] Pero ¿por qué no quieres hacerlo si tienes un cuerpo estupendo? ¿No quieres compartirlo con el mundo? | [FZ] But why don’t you wanna do it if you’ve got a great body? Don’t you wanna share it with the world? |
[Phyllis] No, no quiero compartirlo con el mundo | [Phyllis Smith] No, I don’t wanna share it with the world |
[Phyllis] Así que lo hice y fue… créeme, me estaba poniendo caliente, ¿ves mi camisa? | [Phyllis Smith] So I did it, and it was… I tell you, I was getting hot, see my shirt? |
[Phyllis] ¡Estoy lista! Llevo la camisa, los pantalones y el cinturón con esos agujeritos amarillos, ¿sabes? ¡Y estoy caliente! | [Phyllis Smith] I’m ready! I got the shirt, I got the pants, and I got the belt with that little yellow holes, you know? And I’m hot! |
[Don] Y yo tengo el bollo, la hamburguesa, la salsa y la naranja y me he quitado la ropa ¡y estoy caliente! | [Don Preston] And I got the bun and the hamburger and the relish and the orange and I’ve got my clothes off and I’m hot! |
[Phyllis] ¡Oh, vamos! | [Phyllis Smith] Oh, come on! |
[Don] Sabes cuántas veces nosotros… Voy a Mr. Pockets tres veces a la semana, intentando encontrar a alguien que lleve esta ropa en la ducha. | [Don Preston] You know how many times we, guy… I go down to Mr. Pockets three times a week, trying to find somebody that’ll wear these clothes in the shower. |
[Phyllis] ¿Cómo me queda? | [Phyllis Smith] How do they look on me? |
Oh | [Don Preston] Oh |
[Phyllis] ¿Te gusta? | [Phyllis Smith] You like it? |
[Don] Es estupenda, sabes. Guardé esa ropa en la nevera desde hace unos dos meses. | [Don Preston] They’re great, you know. I had those clothes in the refrigerator for about two months now. |
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Dame solo un bocado. Mmm, es deliciosa, no se encuentran chicos… | [Phyllis Smith] Where is the hamburger? Just give me a bite. Mmh, it’s so great, you don’t meet guys… |
[Don] Oh, es repugnante | [Don Preston] Oh, it’s disgusting |
[Phyllis] No se encuentran chicos que te hacen gozar con las hamburguesas, estoy diciendo que estoy muy feliz que mmm… | [Phyllis Smith] You don’t meet guys who get you off with hamburgers, I’m saying I’m really happy that mmmm… |
[Don] ¡Oh, los dos hacemos buena pareja, realmente! | [Don Preston] Oh, the two of us really make a great couple! |
[Phyllis] Ya sé, con mi ropa limpia y la hamburguesa y todo eso, bueno, podemos llegar lejos | [Phyllis Smith] I know, me with my clean clothes and the hamburger and everything like that, well, you know, we can go places |
[Don] Sí | [Don Preston] Yeah |
[Phyllis] ¿Quieres que te lave el pelo? Mientras tú sostén la hamburguesa, entiendes, mientras te lavo el pelo. | [Phyllis Smith] You want me to wash your hair? While you, just hold the hamburger first, you know, while I wash your hair. |
[Don] ¿Quieres que te lo lave? | [Don Preston] Do you want me to wash it to you? |
[Phyllis] Bueno, no sé, no estaba en mis planes, está bien, puedes lavarme la espalda. Mmm, muy agradable la ducha. | [Phyllis Smith] Well, I don’t know, I wasn’t planning on it, it’s all right, you can wash my back. Mm, so nice the shower. |
[Don] No resisto | [Don Preston] I can’t bear it |
[Phyllis] Especialmente, especialmente, especialmente si tú… | [Phyllis Smith] Especially, especially, especially if you… |
[Don] Algunas personas son muy raras | [Don Preston] Some people are really weird |
[Phyllis] Presiónala en mi espalda, solo un poquito, no me hará… no me hará daño, solo un poquito por ahí, por este lado, es tremendo con la hamburguesa | [Phyllis Smith] Pull it on my back, just a little bit, it won’t… it won’t hurt, just a little bit over there, this side, it’s terrific, with the hamburger |
[Phyllis] Carne de hamburguesa. Oh. | [Phyllis Smith] Hamburger meat. Oh. |
[FZ] ¿No sería mejor si te quitaras la ropa entonces uh… podrías tenerlo en tus brazos? | [FZ] Wouldn’t that be better if you had your clothes off then you can uh… enforce him on your arms? |
[Phyllis] No, no necesito quitarme la ropa, puedo conseguir la gratificación que quiero también así | [Phyllis Smith] No, I don’t need my clothes off, I can get the gratification that I want just like this |
[Phyllis] Oh, es tan bueno, oh, es estupendo. Estoy tan contenta de haberte conocido hoy. | [Phyllis Smith] Oh, doesn’t that feel good, oh, it’s so great. I’m so glad that I met you today. |
[Don] Mmm | [Don Preston] Mmmm |
[Phyllis] Y esa hamburguesa… | [Phyllis Smith] And this hamburger… |
[Don] ¿Te molesta si froto algo de esto en tu pelo? | [Don Preston] Do you mind if I rub some of this in your hair? |
[Phyllis] Oh, no me molesta, espera a que quito esta cosita de aquí, mmm | [Phyllis Smith] Oh, I don’t mind, let me just take out that little thing here, mmm |
[Don] Oh, tío | [Don Preston] Oh boy |
[Phyllis] Un poquito, espera, es… No sé, ¿tienes bálsamo? Esta cinta, no podré… | [Phyllis Smith] A little bit, wait, it’s… But I don’t know, do you have cream rinse here? This strip I won’t be able to… |
[Don] ¿Bálsamo? | [Don Preston] Cream rinse? |
[Phyllis] Sí, porque yo… | [Phyllis Smith] Yeah, ‘cause I… |
[Don] ¡Eh! | [Don Preston] Eugh! |
[Phyllis] Yo no… Déjame ver el efecto con el jabón | [Phyllis Smith] I won’t be… Let me see how it feels with the soap |
[FZ] ¿En parte te pone más caliente que te froten con la hamburguesa? | [FZ] Wha— wha— what part gets you the hottest if you brush it with the hamburger? |
[Phyllis] Bueno, creo uh… ¡qué parte! | [Phyllis Smith] Well, I think uh… what part! |
[Don] Oh, me encanta hacerlo con hamburguesas debajo de la ropa | [Don Preston] Oh, I love this with hamburgers under the clothes |
[Don] Te estás poniendo caliente, vamos | [Don Preston] You’re getting hot, come on |
[Phyllis] ¡Oh, estoy caliente con esta hamburguesa! Oh, pienso en mi uh… | [Phyllis Smith] Oh, am I hot, over this hamburger! Oh, I think of my uh… |
[Don] Por cien dólares te estás poniendo caliente | [Don Preston] For a hundred dollars you’re getting hot |
[Phyllis] ¡Oh, caliente! ¡Estoy tan caliente! Ah… estoy tan caliente con esta hamburguesa, oh. | [Phyllis Smith] Oh, am I hot! I’m so hot! Hhh… I’m so hot from this hamburger, oh. |
[FZ] ¡Ponte caliente! | [FZ] Get hot! |
[Phyllis] ¡Estoy tan caliente! | [Phyllis Smith] I’m so hot! |
[FZ] Debajo, debajo, ¡ja ja ja! | [FZ] Under, under, ha ha ha ha! |
[Don] Se balancea | [Don Preston] Undulate |
[FZ] ¡Mira! | [FZ] Look! |
[Don] ¡Eh! Va mejor. | [Don Preston] Eww! It’s getting better. |
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Solo esas… | [Phyllis Smith] Where’s the hamburger? Just those… |
[FZ] Las hamburguesas con el jabón son buenas | [FZ] Hamburgers with soap are good |
[Phyllis] Ah… déjame dar un bocadito, mmm… ¡delicioso! Espera a que lo pongo ahí dentro para que no lo pierda. No sé, por si quiero un pedacito después… ¿Puedes hacer mi espalda? | [Phyllis Smith] Ha-a… let me take a little bite, mmm… delicious! Let me put it in here so I don’t lose it. I don’t wanna in case I wanna little piece after… Could you do my back? |
[Don] Oh sí | [Don Preston] Oh yeah |
[Phyllis] Debajo de la camisa, no te avergüences… oh, sé que te pone caliente, como si tuvieras… | [Phyllis Smith] Underneath the shirt, don’t be bashful, I… oh, I know it makes you hot, like if you keep… |
[Don] Sí, me gusta más debajo de la camisa. La lavaré. | [Don Preston] Yeah, I like the shirt better. I’ll wash the shirt. |
[Phyllis] Oh, déjame tomar un poquito de la hamburguesa | [Phyllis Smith] Oh, let me take a little bit of the hamburger |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ha ha! |
[Phyllis] Sabes, el último tío con el que estuve tenía solo carne picada, sabes qué gusto tiene la carne picada en la ducha | [Phyllis Smith] You know, the last guy that I was with he just had ground chuck, you know what ground chuck tastes like in the shower, man |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ha ha ha ha! |
[Don] ¡Oh! | [Don Preston] Oh! |
[Phyllis] Esta carne es extraña, ¿dónde la sacaste? | [Phyllis Smith] This is odd meat, where did you get this? |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ha ha ha! |
[Phyllis] Tal como el asunto de la salud alimentaria, ¿eres un fanático de la salud alimentaria? Sabes, es decir… | [Phyllis Smith] Just like the health food stuff, are you a health food person? You know, like… |
[Don] ¡No, yo soy Tío Carne! | [Don Preston] No, I am Uncle Meat! |
[Phyllis] ¿Tú eres Tío Carne? | [Phyllis Smith] You are Uncle Meat? |
[Phyllis] Y, dado que eres el mejor con las hamburguesas… | [Phyllis Smith] And because you’re the main man with the burgers… |
[FZ] “Y la hamburguesa es lo mío” | [FZ] “And the burger’s my trip” |
[Phyllis] … y la hamburguesa es lo mío y es una tal gozada que quiero mostrarte mi gratitud limpiando tu cuarto de baño… con el limpiador… | [Phyllis Smith] … and the burger’s my trip and is such a groove, I wanna show my appreciation and I wanna clean your bathroom… the cleanser… |
[FZ] “Voy a ir al Hollywood Ranch…” | [FZ] “I am going to the Hollywood Ranch…” |
[Phyllis] … voy a ir al supermercado Hollywood Ranch y voy a comprar el limpiador | [Phyllis Smith] … I’m going to the Hollywood Ranch market and I’m gonna buy the cleanser |
[Don] Y, dado que tú has llevado las ropas… | [Don Preston] And because you have worn the clothes… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … que me ponen caliente, la camisa… | [Don Preston] … that got me hot, the shirt… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … los pantalones y el cinturón marrón, el cinturón de niño con los agujeros… | [Don Preston] … the pants and the little brown belt, children’s belt with the holes in it… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … yo… | [Don Preston] … I will… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … aceptaré tu oferta de ir al supermercado Hollywood Ranch… | [Don Preston] … accept your offer to go to the Hollywood Ranch market… |
[Phyllis] Limpiador | [Phyllis Smith] Cleanser |
[Don] … a por el limpiador para limpiar mi cuarto de baño | [Don Preston] … and get the cleanser and clean my bathroom |
[Janet] Él es de esa banda, los “Limpiador”. Parece bastante pervertido. Es una pena que no llevamos las ligas. | [Janet] He’s from that group “Cleanser”. He looks pretty kinky. Too bad we didn’t have our garters on. |
[Janet & Lucy] EEEEEEEUH! | |
[Janet] Oh, ¿qué esperabas, trabajando en este sitio? | [Janet] Oh, what do you expect from work in this joint? |
[Lucy] Uy, Janet, ¡tiene un vibrador! Vaya, oh… ¡eh! ¡Ja ja ja! Ahn ahn… ahn ¡ahn! Oh, qué… ¡oh! Ahn… ahn. | [Lucy] Ooh, Janet, he has a vibrator! Now, ooh… eeeuhh! Ha ha ha! Ah ah… aaaaaa AAAAH! Ooh wha—… ooh! Hhh… aaahhh. |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶ en el motel, donde hemos estado trabajando en secreto en una composición en la habitación de atrás, en nuestros estudios secretos. Porque todo es secreto. Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo, ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas, así que tenemos que conseguir una composición y estoy seguro de que va a ser un single de éxito porque todo el mundo va a ir y comprarse nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh… | [Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era ▶ at the motel, where we have been working secretly on a new composition in the back room, in our secret chambers. ‘Cause everything is secret. We’re trying to get the secret karma change for the whole world, you see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems, so we have to get a composition and I’m sure that it’s going to be a hit single, because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh… |
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? | [FZ] You remember our other single “The bun”? |
[Don] Sí, ¿recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición. | [Don Preston] Yeah, you remember our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition. |
[Aynsley] Insertándolo | [Aynsley Dunbar] Plugging it in |
[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh… algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿ves? Pero lo arreglamos todo, algunos de ellos se fueron y todo eso, pero… | [Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh… some of the members of the group couldn’t read music, you see? But we got it all straightened out and, some of them quit and everything but… |
[Aynsley?] Algún agujero en el […] | [Aynsley Dunbar?] A few holes in the […] |
[Don] Uh… Con nuestro nuevo arreglo esperamos de verdad hacer grandes cosas, ¿sabes? Esperamos cambiar el karma de cada persona y eso hará cambiar y aliviará todos los problemas ecológicos, toda la polución y todo el aire y todo eso, ¿sabes? Y esto de aquí es la composición de la que estaba hablando y uh… esta es la parte de guitarra, esta es la voz, esta es la parte del bajo, y esta pequeña sección de aquí podría ser para la bailarina, pero ella sigue dejando plantado cada vez, así que no sabemos de verdad uh… si ella estará aquí. Si ella no está aquí, la sacaremos, así. Pues, es muy difícil componer este tipo de cosas porque apenas un ligero desplazamiento de uno solo de los artículos puede definir si es underground o verdaderamente comercial, ¿ves? Si ponemos el calcetín por aquí es más comercial que si estuviera por aquí, en este caso sería verdaderamente underground, ¿entiendes? Entonces, ahora os llevamos al motel, donde el grupo está inmerso en… inmerso sin más. | [Don Preston] Uh… With our new arrangement we really hope to do big things, you know? Like we hope to change every single person’s karma and that in turn will change and upgrade all the ecology problems, all the pollution and all the air and everything, you know? And this right here is the composition I was speaking of and uh… this is the guitar part, this is the vocal, this is the bass part, and this little section over here could be for the dancer, but she keeps quitting all the time so we don’t really know uh… if she’s gonna be in it. If she’s not, we’ll just take it out like that. Now, it’s very difficult to compose this type of thing, because like, the slightest movement that you can make of one single article could define whether it’s underground or real commercial, see? If we put the sock over here it’s more commercial than if it were over here, then it’s real underground, you understand? So we take you now to the motel, where the group is deep in… just deep. |
[Jim] El miembro más serio es el letrista, entiendes lo que… | [Jim Sherwood] Straightest member is the writer, you know what I… |
[Don] Oíd, chicos, solo quiero… | [Don Preston] Hey, listen you guys, I would like just… |
[Meredith] Estos chicos pueden trabajar juntos | [Meredith Monk] These guys can work together |
[Don] … hablar sobre este arreglo de aquí | [Don Preston] … talk about the arrangement here |
[Aynsley] ¿Qué tal ese nuevo solo de batería que acabas de componer? | [Aynsley Dunbar] How about that new drum solo you just worked out? |
[Don] Tengo una nueva composición | [Don Preston] I’ve got a new composition |
[Meredith] Tiene ritmo, ¿eh? | [Meredith Monk] It’s rhythmic, huh? |
[Jim] Vamos, eso está bonito | [Jim Sherwood] Now, that’s beautiful |
[Don] Escuchad… ¡Silencio, tontos! ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? ▶ | [Don Preston] Listen… Silence, fools! SILENCE, FOOLS! DON’T YOU BELIEVE IN PROGRESS? ▶ |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ?] ¡Coge ese progreso y olvídate de eso! | [FZ?] Take that progress and stick it under a rock! |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. |
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Jim] ¡El no va más! ¡Es el no va más! | [Jim Sherwood] Outa-site! That’s outa-site! |
[Meredith] ¡Qué bonito! | [Meredith Monk] That’s beautiful! |
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? | [FZ] What are you doing with the chicken? |
[Carl] Estoy usando… | [Carl Zappa] I’m using… |
[Don] Eso es todo lo que necesitamos para nuestra nueva canción | [Don Preston] That’s what we need for our new song |
[Meredith] ¡Era una buena composición! | [Meredith Monk] That was a good composition! |
[Jim] ¡Lo tenemos! | [Jim Sherwood] We got it! |
[Aynsley] ¿Entonces puedes escribir una como esa? | [Aynsley Dunbar] Can you write one like that then? |
[Don] ¡Lo hice! Bueno… | [Don Preston] I did! Well… |
[Ray?] ¿Lo hiciste? Quiero decir… | [Ray Collins?] You would? I mean… |
[Don] Anoche, es… | [Don Preston] At last night, that’s… |
[Ray] ¿Aquí es donde él empieza con la guitarra… | [Ray Collins] That’s when he starts in with the guitar… |
[Don] Ahora escuchad… | [Don Preston] Now look… |
[Ray] … luego él entra con su solo de guitarra? | [Ray Collins] … then he comes in with his guitar solo? |
[Don] ¿Veis esto de aquí? | [Don Preston] You guys, do you see this over here? |
[Ray] ¿Por qué él tiene esto? | [Ray Collins] Why does he have this? |
[Don] ¿Podéis ver esto de aquí? Esta es la nueva composición con la que vamos a hacer un single de éxito. | [Don Preston] Can you see this over here? This is the new composition that we’re going to make a hit single with. |
[Aynsley] ¿Cómo se llama, “Coyuntura”? | [Aynsley Dunbar] What’s it called, “Juncture”? |
[Don] No | [Don Preston] No |
[Ray] “Coyuntura” | [Ray Collins] “Juncture” |
[Aynsley] ¿Cómo se llama? | [Aynsley Dunbar] What’s it called? |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[FZ] Se llama “Estamos usando el pollo para medirlo” | [FZ] It’s called “We’re using the chicken to measure it” |
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo | [Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it |
[Don] Eso es: “Estamos usando el pollo para medirlo”. Bueno, no he podido conseguir un pollo… he conseguido solo… | [Don Preston] Right: “We’re using the chicken to measure it”. Well, I couldn’t get a chicken, I… all I got was… |
[Jim] Qué título extraño. Ray tiene un pollo. | [Jim Sherwood] That’s a weird title. Ray’s got a chicken. |
[Aynsley] ¡Sí! | [Aynsley Dunbar] Yeah! |
[Jim] Puedes usar el pollo de Ray para medirlo | [Jim Sherwood] You can use Ray’s chicken to measure it |
[Don] Pero uh… | [Don Preston] But uh… |
[FZ] No, no, eso es parte del concepto. ¡Estás usando el pollo para medir el fenómeno! | [FZ] No, no, that’s part of the concept. You’re using the chicken to measure the bitchin’! |
[Aynsley] Es lo que he elegido | [Aynsley Dunbar] It’s what I choose |
[Don] Oh, ya veo, sí, ¿estamos usando el pollo para medirlo? | [Don Preston] Oh, I see, yeah, are we using the chicken to measure it? |
[Jim] ¿O para tocar la batería? | [Jim Sherwood] Or drumming? |
[Don] Te mostraré, esto es… | [Don Preston] I’ll show you, this is… |
[Ray] ¿Qué tal un calcetín? | [Ray Collins] How about a sock? |
[Jim] Pensaba que era más guay | [Jim Sherwood] I thought it was cooler |
[Don] … esta es la parte de la guitarra | [Don Preston] … this is the guitar part, right here |
[Jim] Entonces déjame ver | [Jim Sherwood] Then let me see |
[Aynsley] Tírala | [Aynsley Dunbar] Pull her |
[Jim] ¿Esa es la que toco yo? Esa es mi parte. | [Jim Sherwood] It’s that what I play? That’s my part. |
[Don] Esa es tu parte | [Don Preston] That’s your part |
[Jim] Oh, ese LA… | [Jim Sherwood] Oh, that A… |
[Don] Y esto es un concepto nuevo | [Don Preston] And this is a new concept |
[Jim] No me lo puedo aprender para mañana, tío, no hay manera | [Jim Sherwood] I can’t learn that by tomorrow, man, there’s no way |
[Don] Esta noche | [Don Preston] Tonight |
[Jim] ¡No me lo puedo aprender para esta noche! | [Jim Sherwood] I can’t learn it tonight! |
[Don] Escucha, reservé el tiempo… | [Don Preston] Listen, I got the time booked… |
[Jim] Tampoco puedo… | [Jim Sherwood] I can’t even… |
[Aynsley] ¿Esta noche? ¡Oh! | [Aynsley Dunbar] Tonight? OW! |
[Don] … en el supermercado Hollywood Ranch esta noche, ¡tío! | [Don Preston] … at the Hollywood Ranch market tonight, man! |
[Meredith] Es bastante difícil, tío | [Meredith Monk] That’s pretty heavy, man |
[Aynsley] Pero ¿esta noche? | [Aynsley Dunbar] But tonight? |
[Meredith] Es bastante difícil | [Meredith Monk] That’s pretty heavy |
[Jim] Tengo las cuerdas desafinadas, los pickups de mi ampli están destrozados, ¿por qué Herb no nos da un anticipo para que pueda comprar cuerdas nuevas y un ampli? | [Jim Sherwood] My strings are flat, my pickups are shot, do Herbie wouldn’t give us an advance so I can buy some new strings and an amp? |
[Don] Escucha, me encargo de todo | [Don Preston] Listen, I’ll take care of everything |
[Don] Entiende, Condesa, el problema es uh… es muy difícil hablar de ello, pero los chicos necesitan instrumentos, sabe, él necesita pilas y uh… y… y uh… necesita cuerdas para la guitarra, ¿sabe? Y… Y algún instrumento electrónico necesita ser potenciado y uh… tenemos un buen rock progresivo y todo eso, ¿sabe? Solo quiero saber si podemos conseguir algún… ah… mmm… mmm… ¿Tiene un lápiz y un papel? Ajá, gracias. | [Don Preston] You see, Countess, the problem is uh… it’s very hard to talk about but, the guys need equipment, you know, like, he needs batteries and uh… and… and uh… needs strings for his guitar, you know? And… And some of the electronic equipment needs boosting and uh… we have a good prog and everything, you know? I just wanted to find out if we could get any… awr… nng… gnn… Do you have a pencil and a paper? Uh-huh, thanks. |
[Francesca] ¿Regalías? | [Francesca Fisher] Royalties? |
[Don] ¡Mmm! ¡Mmm! Perdona, ¿podrías no usar esa palabra? Son… | [Don Preston] GNG! MM nnnngrg GGL! Sorry, would you mind not using that word? It’s a… |
[Francesca] ¿A quién le importan las regalías? | [Francesca Fisher] Who cares about royalties? |
[Don] ¡Grr! | [Don Preston] Grrah! |
[Francesca] Mira, he visto a todos por ahí, los Beatles, los Rolling Stones, Arthur Brown con el fuego en su cabeza. Oh, tío, nunca me he puesto tan caliente hasta… nunca me he puesto tan caliente hasta que empecé a… a usar la cabeza de un pollo para medirlo. | [Francesca Fisher] Look, I’ve seen everybody around, the Beatles, the Rolling Stones, Arthur Brown, and his fire on his head. Oh, man, I’ve never got so hot as long… I’ve ever got so hot until I started to… to use the chicken head to measure it with it. |
[Tipo de Alabama] Hay que decirlo en el idioma de Alabama, tío, no lo puedo entender | [Guy from Alabama] We must say it in Alabama language, man, I can’t understand |
[Otro tipo de Alabama] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… | [Another guy from Alabama] Playing that kind of music and eating meat, you’ll never… |
[Aynsley] Digo… Digo… | [Aynsley Dunbar] I say… I say… |
[Tipo de Alabama] […] | [Guy from Alabama] […] |
[Aynsley] Vamos, hombre, ¿no hablas inglés? | [Aynsley Dunbar] I say, old boy, you speak English? |
[Tipo de Alabama] Oye, ¿tienes guisantes o judías o algo así? | [Guy from Alabama] Hey man, you got any peas or beans or anything like that? |
[Don] Afrontémoslo, esto es diferente | [Don Preston] You have to admit, this is different |
[Jim] Oh, odio… Eso es un tambor, eso debe ser un tambor | [Jim Sherwood] Oh, I hate… That’s a drum, that’s gotta be a drum |
[Don] Quiero decir… sé cómo es; para mí, la idea de ser comercial es hacer algo diferente | [Don Preston] I mean… I know what it’s like, to me the idea of being commercial is doing something different |
[Meredith] Apuesto a que es una pieza guay | [Meredith Monk] Bet that one’s a heavy one |
[Carl] De la forma en que alimentan… | [Carl Zappa] The way they feed… |
[Don] ¿Sabes? Algo que la gente pueda… pueda… | [Don Preston] You know? Something people can… can… |
[Carl] ¡GUAU! | [Carl Zappa] WAH! |
[Don] No es lo mismo de siempre | [Don Preston] It’s not the same old thing |
[Aynsley] Eh, pero eso… eso no es un… | [Aynsley Dunbar] Hey, but that… that isn’t a… |
[Meredith] Hay que practicar… | [Meredith Monk] Have to practice… |
[Aynsley] ¡No! | [Aynsley Dunbar] No! |
[Carl] ¡GUAU! | [Carl Zappa] WAH! |
[Don] ¡NO! | [Don Preston] NO! |
[Jim] ¡Cuidado! | [Jim Sherwood] Look out! |
[Ray] Oh | [Ray Collins] Oh |
[Don] Es así, Ray | [Don Preston] That’s it, Ray |
[Jim] El pollo es… | [Jim Sherwood] Chicken’s in the… |
[Don] Vamos, usa el pollo para medirlo | [Don Preston] Now, use the chicken to measure it |
[Jim] El pollo es… | [Jim Sherwood] Chicken’s in the… |
[Aynsley] Biff, tío, cómo se adapta a la parte, sin embargo, así de guay | [Aynsley Dunbar] Biff, man, how does that fit into the part, though, heavy like that |
[Meredith] ¿Y dónde se adapta en esa… parte mía de ahí? | [Meredith Monk] And where does that fit into that… my part there? |
[Don] Esto es música | [Don Preston] This is the music |
[Meredith] ¿Dónde? ¿Dónde? | [Meredith Monk] Where? Where? |
[Don] Esto, todo esto es música | [Don Preston] This, the whole thing is the music |
[Meredith] Ah, pero cómo se adapta a todo… | [Meredith Monk] Ah, but how does that one fit into all… |
[Aynsley] Pero no tiene cabeza, tío | [Aynsley Dunbar] But there’s no head, man |
[Meredith] Pero ¿cómo se adapta a todo esto? | [Meredith Monk] But how does that fit into all that? |
[Aynsley] Oh sí, hay… | [Aynsley Dunbar] Oh yeah, there’s… |
[Ray] ¿Estás usando un pollo para medirlo? | [Ray Collins] Are you using a chicken to measure it? |
[Meredith] Cuál es el concepto en este… | [Meredith Monk] What’s the concept of this… |
[Jim] No hay forma de que podamos tocarlo | [Jim Sherwood] There’s no way we can play it |
[Meredith] ¿Cuál es el concepto en este número? | [Meredith Monk] What’s the concept of this number? |
[Don] Escucha, escucha… | [Don Preston] Look, look… |
[Jim] ¡No para esta noche, tío! No se puede hacer. | [Jim Sherwood] Not by tonight, man! It can’t be done. |
[Aynsley] Déjame… En cualquier caso, amigo, esta noche voy a salir, sabes, he quedado con unas pocas pollitas | [Aynsley Dunbar] Let me… Anyway, man, I’m going out tonight, you know, I’ve got a few chicks to meet |
[Jim] Me voy a escuchar los Fudge | [Jim Sherwood] I’m going to hear the Fudge |
[Don] Si queréis hacer un single de éxito, y quiero decir, un single de éxito… | [Don Preston] You guys, if you wanna make a hit single and I mean, a hit single… |
[Aynsley] Sí, pero lo que digo es, ¿cuánto me pagaríais? Solo quiero saberlo. | [Aynsley Dunbar] Yeah, but what I’m saying is, how would you pay me? I just wanna know. |
[Don] Bueno, recibirás las regalías | [Don Preston] Well, you’ll get royalties |
[Jim] Tienes que recibir parte de las regalías, ¡tío! | [Jim Sherwood] You gotta get some royalties, man! |
[Aynsley] ¿Regalías? | [Aynsley Dunbar] Royalties? |
[Don] Escucha, no puedes… | [Don Preston] Listen, you can’t… |
[Ray] ¡Un monstruo! | [Ray Collins] A monster! |
[Phyllis] Estoy mojada… hamburguesa… | [Phyllis Smith] I’m wet… hamburger… |
[Meredith] Esto se está volviendo demasiado confuso, no puedo entender de qué va todo esto, ¡es tan confuso! | [Meredith Monk] This is turning too confusing, I just can’t understand what all this is about, it’s so confusing! |
[Phyllis] ¡Monstruo mío! | [Phyllis Smith] My monster! |
[Don] ¡ARGH! | [Don Preston] WARRRGH! |
[Phyllis] ¡Monstruo mío! ¡Estoy lista! ¡Tengo los pantalones, la camisa, el cinturón con los agujeritos amarillos! | [Phyllis Smith] My monster! I’m ready! I got the pants, I got the shirt, I got the belt with the little yellow holes! |
[Phyllis] Nunca me canso de esta cosa, ¡mmm! | [Phyllis Smith] I can’t get enough of that stuff, mmm! |
[FZ] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel | [FZ] We’re coming to the beginning of a new era at the motel |
[Phyllis] Mira eso de ahí, mira… mmm mm | [Phyllis Smith] Look at this over there, look… mmm mm |
|
|
[Phyllis] Claro que es todavía… es todavía el mejor | [Phyllis Smith] Obviously still… still the best |
|
|
[Phyllis] Me encanta cuando siempre hacía ese… | [Phyllis Smith] I love when he always did that… |
|
|
[Phyllis] Luego se convierte en… Recuerdo que… | [Phyllis Smith] Then changed into… I remember that… |
|
|
[Phyllis] Desde hace doce años él sigue trabajando en la misma canción, no sé qué voy a hacer | [Phyllis Smith] For twelve years he’s still working on the same song, I don’t know what I’m gonna do |
|
|
[Phyllis] Todavía esa cosa, “El bollo”. Tengo que cortar el rollo, ya no está bien. | [Phyllis Smith] Still kinda get that “The bun” thing. I gotta stop this, it’s not good anymore. |
|
|
[Phyllis] Porque, después de todo, ahora tenemos niños | [Phyllis Smith] Because after all we’ve got kids now |
|
|
[Phyllis] Y ya no podemos… ya no puede hacer esto, se necesitaría otra vida | [Phyllis Smith] And we can’t… he can’t do this anymore, it’s another whole life |
|
|
[Phyllis] Pero no puedo evitarlo, quiero decir, es irresistible. Ese tipo es irresistible. | [Phyllis Smith] But, I can’t help it, I mean he’s irresistible. The guy is irresistible. |
|
|
[Phyllis] Mira esa cara por ahí | [Phyllis Smith] Look at that face, over there |
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? | [FZ] You remember our other single “The bun”? |
|
|
[Phyllis] Mira eso, justo ahí, justo ahí… mmm | [Phyllis Smith] Look at that, right that, right there… mmm |
|
|
[Phyllis] ¡Oh Dios! Oh, me acuerdo de eso también… sí. | [Phyllis Smith] Oh God! Oh, I remember that too… yeah. |
|
|
[Phyllis] Mira esta, cuando él lo hizo… | [Phyllis Smith] Look at this, when he did that at the fair… |
|
|
[Phyllis] No… es mejor, te diré algo… | [Phyllis Smith] No… it’s better, I’ll tell you something… |
|
|
[Phyllis] No sé, tengo que pensarlo antes de decírselo. ¡Ah! ¡Voy a volver atrás! No puedo seguir el ritmo porque mi cabeza está demasiado… está demasiado loca, va a… ya me ha puesto de los nervios, tengo que pensar en el trabajo, tengo que pensar en él, tengo que pensar en… | [Phyllis Smith] I don’t know, I have to think about this, ‘cause I gotta tell him. Ah! I’ll go back! I can’t be bother ‘cause my mind it’s too… it’s too crazy, it’s going… it’s driving me nuts already, I have to think about work, I have to think about him, I have to think about… |
[Bill] Tal vez debería admitirlo, después de doce años “El bollo” no es un éxito. Tal vez lo estoy tomando por el lado equivocado. Míralo, un músico, un músico auténtico. Su madre le decía que era un chiquillo serio. Le gustaba ponerse gafas de sol antes de ayudarla a lavar los platos. | [Bill Nugent] Maybe I oughta face it, after twelve years “The bun” just isn’t a hit. Maybe I’m approaching it wrong. Look at him, a musician, a natural musician. His mother said he was a serious little boy. Liked to pull down the shades before helping her with the dishes. |
[Massimo] Y por eso no vendía. Mira esto… | [Massimo Bassoli] And that’s why it didn’t sell. Look at this… |
[Phyllis] ¡Oh, míralo! Recuerdo… Espera a que lo paro, mira cómo la espuma salía de su boca y cómo los labios, los labios tan bonitos, y la hamburguesa… | [Phyllis Smith] Oh, look at that! I remember… Let me stop that and see how the foam was coming out of his mouth, and the way the lips, the lips, so beautiful and the hamburger… |
[Massimo] Intenta hacer algo parecido | [Massimo Bassoli] Try to do something like that |
[Bill] ¿Algo parecido? | [Bill Nugent] Like that? |
[Massimo] Maldito hijo de puta | [Massimo Bassoli] Maledetto figlio di puttana |
[FZ] Él es en el televisor | [FZ] He’s on television set |
[Massimo] Y no romperme las pelotas | [Massimo Bassoli] E non cagarmi il cazzo |
[Bill] Y no romperme las pelotas | [Bill Nugent] A non cacarmil catzo |
[Massimo] ¡Porque tengo la minga muy grande! | [Massimo Bassoli] ‘Cause I have a big bunch of minchia! |
[Bill] ¡La minga muy grande! | [Bill Nugent] A big bunch of minchia! |
[Phyllis] Es genial que aprendas italiano, me encanta… ¡esto es lo que quiero! Además, algo de cultura, ¡ya basta con “El bollo”! | [Phyllis Smith] It’s great you’re learning Italian, I love… that’s what I want! More, a little culture, it’s enough already with “The bun”! |
[Bill] Tenía… Tenía que cambiarlo. No estaba bien. | [Bill Nugent] I had… I had to change it. It wasn’t right. |
[Massimo] Estas jodidas cosas no funcionaron, no sé por qué. Quizás… ¿Veis todos estos puntitos, puntitos blancos, en estas jodidas cosas? Tenéis que saber que… | [Massimo Bassoli] These fucking things didn’t work, I don’t know why. Maybe… Can you see all these little points, white points, on these fucking things? You have to know that… |
[Bill] ¿Veis? | [Bill Nugent] Can you see? |
[Massimo] … todas estas cosas… | [Massimo Bassoli] … all this stuff… |
[Bill] ¡Hoy en día, todo el mundo usa el pollo para medirlo, incluso mis hijos! | [Bill Nugent] Everybody’s using the chicken to measure it with nowadays, even my kids! |
[Massimo] … vienen de mi nariz, y quizás a la gente no le gustaban… | [Massimo Bassoli] … come from my nose, and maybe people didn’t like it… |
[Bill] Ya no el calcetín… | [Bill Nugent] No more the sock… |
[Massimo] … y no sé por qué… | [Massimo Bassoli] … and I just don’t know why… |
[Bill] … pero “El bollo”, el posicionamiento del “Bollo”. Tiene semillas. Es diferente. | [Bill Nugent] … but “The bun”, the placement of “The bun”. It has seeds. It’s different. |
[Massimo] … no puedo entender por qué no le gustaban estas bolitas sacadas de mi nariz, ¿sabes? ¡Así! Y he gastado un montón de años de mi vida para hacer algo como eso, estas jodidas cosas, y no funcionó. ¿Qué puedo hacer? | [Massimo Bassoli] … I just can’t imagine why they didn’t like these balls that come from my nose, you know? This way, tshh! And I spent a lot of years of my life to do something like that, these fucking things, and it didn’t work. What can I say? |
[Tipo de Alabama] ¡Superguay, carajo! ¡Superguay, carajo! | [Guy from Alabama] Far fucking out! Far fucking out! |
[Linda Ronstadt] Je je je | [Linda Ronstadt] Hee hee hee hee |
[Rodney Bingenheimer] ¡Ah! ¡Podría gustarme! | [Rodney Bingenheimer] Ah! I can dig it! |
[Tipo de Alabama] ¡Polla grande! ¡Polla grande! Quiero decir, polla grande, ¡tu minga es así! | [Guy from Alabama] DONG! DONG! I mean dong, that’s what your minchia is! |
[Aynsley] ¿Tu qué? | [Aynsley Dunbar] Your which? |
[Tipo de Alabama] ¡Una minga! | [Guy from Alabama] A minchia! |
[Aynsley] ¿Quieres decir tu polla? | [Aynsley Dunbar] You mean your dick? |
[Tipo de Alabama] Tú pones tu minga la dominga | [Guy from Alabama] You put your minchia in the stinky-a |
[Massimo] ¿Y sabes por qué? ¡Porque tengo la polla muy grande! | [Massimo Bassoli] And you know why? ‘Cause I have a big bunch of dick! |
¡Tengo la minga enorme! | Tengo una minchia tanta! |
Y esta parte de la lección, lo siento, pero no la podéis aprender porque la Madre Naturaleza no os hizo italianos | And this part of the lesson, I’m sorry, but you can’t learn, ‘cause Mother Nature didn’t make you Italian |
2. Tengo la minga enorme | 2. Tengo na minchia tanta [CD bonus track] |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Massimo] Ah, tengo la minga enorme | [Massimo Bassoli] Ah, tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres manosear | Se me la vuoi tastar |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres medir | Se me la vuoi misurar |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres manosear | Se me la vuoi tastar |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Y mientras se la está tragando | E mentre se la sta a pappa’ |
Pregúntame que está haciendo | Chiedimi che cosa fa |
Se la está chupando | Se la sta a succhia’ |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga… | Tengo ‘na minchia… |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Tienes que usar… si la quieres medir | Devi usare… se la vuoi misurar |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Si me la quieres manosear | Se me la vuoi tastar |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
[Phyllis] Ese Tishman… | [Phyllis Smith] That Tishman… |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! | [Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! |
Tengo una minga que hay que manosear | Tengo ‘na minchia da tastar |
Mmm | Mmmmm |
Vamos, nena | Come on, baby |
¡Vamos, nena, chupa mi fuego! | Come on, baby, suck my fire! |
¡Oh sí! | Oh yeah! |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Mientras se la está tragando | Mentre se la sta a pappa’ |
Pregúntame que está haciendo | Chiedimi che cosa fa |
¡Pero está claro! ¡Se la está chupando! | Ma è chiaro! Se la sta a succhia’! |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Mira cómo se la come | Guarda che se la mangia |
Mira cómo se la come y se la está chupando | Guarda che se la mangia e se la sta a succhia’ |
Cariño | Darling |
Cariño | Darling |
Cariño | Darling |
Mira tu hermana | Look at your sister |
Haz lo mismo que ella, gracias | Do something like that, thanks |
Tienes que usar un pollo | Devi usare un pollo |
Tienes que usarlo para medir | Devi usarlo per misurar |
[Phyllis] ¡Frank! | [Phyllis Smith] Frank! |
[Aynsley] ¡Esta es la película de los Mothers of Invention! | [Aynsley Dunbar] This is the Mothers of Invention movie! |
[Phyllis] Pero… | [Phyllis Smith] But… |
Así me la podrás chupar | Così me la potrai succhiar |
Las dos, chupáis en estéreo | You both suck in stereo |
¡Jesús! | Jesus! |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga así de grande | Tengo ‘na minchia accussì |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
Tengo la minga… | Tengo ‘na minchia… |
Tengo la minga enorme | Tengo ‘na minchia tanta |
3. Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte | 3. Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track] |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Phyllis] Solía mirarlo comer y mientras él comía le hablaba y mientras él comía yo le preguntaba qué estaba haciendo y todo lo que él respondía era: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! Ese Minnesota Tishman, era todo un tío, pero aún no he entendido nunca lo que quería decir. El pollo para medirlo, no sé, probablemente alguna cosa secreta. | [Phyllis Smith] I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him, and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was: “I’m using the chicken to measure it”. Till this day I still don’t know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy, but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing. |
[Phyllis] “Me estoy poniendo caliente. Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. ¿Qué está comiendo? ¿Se está convirtiendo en un monstruo? Frank: pero estás inventando las cosas. Don: póntelo en la boca y después en los ojos. Frank: te estás poniendo caliente, ¡vamos! El último que…”. No me gusta esta página, no es tan divertida. | [Phyllis Smith] “I’m getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning into a monster? Frank: but you’re just making things out of it. Don: put it in your mouth then your eyes. Frank: you’re getting hot, come on! The last that…”. I don’t like this page, it’s not so funny. |
[FZ] ¿Qué más da? | [FZ] What’s the difference? |
[Phyllis] No me gusta esta página, no es tan divertida. “¡Oh, esto me pone caliente! ¡Oh, esto me pone caliente!” Bueno, ponerme caliente, ¡no me puedo poner caliente con esto! Ponerse caliente con la hamburguesa, ¡no puedo hacerlo! “Te estás poniendo caliente, ¡oh, me caliento con esta hamburguesa! Creo estar caliente, por cien dólares te pones caliente, oh, estoy caliente, estoy tan caliente, estoy tan caliente con esta hamburguesa, estoy caliente” | [Phyllis Smith] I don’t like this page, it’s not so funny. “Oh, this gets me hot! Oh, this gets me hot!” Well, get hot, I can’t get hot over this! Get hot over the hamburger, I can’t get it! “You’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot” |
[Phyllis] Bueno, simplemente continuaré con mi trabajo, no puedo estar pensando en esas cosas, me dejan demasiado confundido. Creo que necesito una ducha, estoy cansada, tengo calor, el aire acondicionado de la habitación no funciona. Si no pagáis las facturas, ¿cómo puede funcionar el aire acondicionado? Me voy. | [Phyllis Smith] Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about such things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the air-conditioning gonna work? I’m going. |
[Massimo] Y ahora, queridos amigos, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda” | [Massimo Bassoli] And now, dear friends, we are going to translate: “This is my left hand” |
[Phyllis] Esta es… | [Phyllis Smith] This is… |
[Meredith] ¡Violencia! | [Meredith Monk] Violence! |
[Bill] Esta es mi mano izquierda, ¿no? | [Bill Nugent] This is my left hand, no? |
[Meredith] ¡Violencia! Oh, acabo de… ¡oh! | [Meredith Monk] Violence! Ooh, I just… ooh! |
[Tipo de Alabama] ¿Estás teniendo un orgasmo? | [Guy from Alabama] You have an orgasm? |
[Aynsley] No, ¡pero da mucho gusto! | [Aynsley Dunbar] No, but it just feels good! |
[Tipo de Alabama] ¿Puedo mirar? | [Guy from Alabama] Can I watch? |
[Don] ¡Esto es lo que necesitamos, progreso! | [Don Preston] That’s what we need, progress! |
[Aynsley] En realidad pienso que es uh… que es cool | [Aynsley Dunbar] Actually I think that’s uh… that’s cool |
[Tipo de Alabama] Pon la chica aquí en el […] rojo | [Guy from Alabama] Get the girl here in the red […] |
[Aynsley] Sí | [Aynsley Dunbar] Yeah |
[Massimo] Repetid después de mí: | [Massimo Bassoli] Repeat after me: |
“Esta es mi mano derecha” | “Questa è la mia mano destra” |
[Bill] “Esta es mi mano derecha” | [Bill Nugent] “Questa è mia mano destra” |
[Don] ¡Progreso! | [Don Preston] Progress! |
[Phyllis] ¿Dónde está la próstata? | [Phyllis Smith] Where’s the prostate gland? |
[Massimo] ¡Cuidado! | [Massimo Bassoli] Look out! |
[Don] El progreso es nuestro producto más importante | [Don Preston] Progress is our most important product |
[Massimo] ¡Míralo comer! Y mientras está comiendo, háblame mientras comes y pregúntame que está haciendo. | [Massimo Bassoli] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. |
[Bill] Háblame | [Bill Nugent] Parle mi |
[Massimo] ¿Qué está haciendo? Está comiendo. Ahora pregúntame qué está haciendo. Está comiendo. | [Massimo Bassoli] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. |
[Bill] ¡Mira está haciendo! | [Bill Nugent] Guarda sta facendo! |
[Massimo] Pero no lo puedo hacer | [Massimo Bassoli] Ma non lo posso fare |
[Bill] ¡Está comiendo! | [Bill Nugent] Sta mangiando! |
[Massimo] Tengo que irme | [Massimo Bassoli] Me ne devo andare |
[Bill] Tengo que irme | [Bill Nugent] Me ne debo andare |
[Massimo] Tengo que volver | [Massimo Bassoli] Devo tornare |
[Bill] Tengo que volver | [Bill Nugent] Dere tocnare |
[Massimo] A los treinta y siete años era senador | [Massimo Bassoli] Era un senatore a trentasette anni |
[Bill] A los treinta y siete años era senador | [Bill Nugent] Era un senatore de setreste año |
[Tipo de Alabama] ¿En qué tipo de banda tocas? | [Guy from Alabama] What type of band do you play in? |
[Aynsley] Toco en una banda de blues | [Aynsley Dunbar] I play in a blues band |
[Tipo de Alabama] Una banda de blues, ¡yo también! | [Guy from Alabama] Blues band, so do I! |
[Aynsley] Blues | [Aynsley Dunbar] Blues |
[Tipo de Alabama] ¡Blues! | [Guy from Alabama] Blues! |
[Aynsley] Pero blues de vanguardia, ¿entiendes? | [Aynsley Dunbar] Blues avant-garde though, you know? |
[Tipo de Alabama] Sí, entiendo lo que quieres decir | [Guy from Alabama] Yeah, I know what you mean |
[Massimo] Y este es mi último single | [Massimo Bassoli] And this is my last single |
[Phyllis] Oh, ¿qué está haciendo? ¿Aún sigues con esa canción? ¿Es siempre la misma? Ya estoy… Ya estoy harta. Voy a subir al volumen, así ya no tendré oír hablar de él. ¡Vamos a olvidar el pasado! | [Phyllis Smith] Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the same thing? I can’t… I can’t do it anymore. I’m making this louder so I don’t have to hear about him. Forget the past! |
[Don] Estoy seguro de que será un single de éxito | [Don Preston] I’m sure that it’s going to be a hit single |
[Phyllis] Estamos llegando al principio de una nueva era ▶, en la que el desarrollo del ser interior… y tú, en cambio, ¿qué haces tú? Ves televisión y tocas “El bollo”, hasta que me vuelvo loca. Déjame sola. | [Phyllis Smith] We’re coming to the beginning of a new era ▶, wherein the development of the inner self… but you, what do you do? You watch television and you play with “The bun”, driving me crazy. Leave me alone. |
[Bill] Pero esto pasó doce años después | [Bill Nugent] But this is twelve years later |
[Phyllis] Ya sé | [Phyllis Smith] I know |
[Bill] Tengo un “Bollo” nuevo | [Bill Nugent] Have a new “Bun” |
[Phyllis] Ya sé | [Phyllis Smith] I know |
[Bill] Un “Bollo” mejor | [Bill Nugent] A better “Bun” |
[Phyllis] ¿Qué clase de “Bollo” nuevo? Tú… | [Phyllis Smith] What kind of new “Bun”? You… |
[Bill] Un “Bollo” marrón | [Bill Nugent] A brown “Bun” |
[Phyllis] Cada año me dices que es un “Bollo” nuevo, me tiene harta. Ya voy a… Ya voy a dejar todo, me voy a volver a Nueva York, ya estoy harta de ti. ¡Se acabó! No puedo. No, no, no, no. ¡Lejos! ¿Me puedes mostrar? | [Phyllis Smith] Every year you tell me it’s a new “Bun”, I’m tired of this. I’m gonna… I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’ve had it with you already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you show me? |
[FZ] Quiero hacer otra toma de la misma situación desde el otro lado | [FZ] I wanna do another take of the same situation from the other side |
[Carl] Espera a que voy en el otro lado | [Carl Zappa] Let me go on the other side |
[FZ] Y, señor Tishman, eso es… tienes que encontrar… | [FZ] And Mr. Tishman, it’s… you gotta find… |
[Phyllis] Cuando recuerdo este… | [Phyllis Smith] When I remember this… |
[FZ] Sí | [FZ] Yeah |
[Carl] Muéstrame uh… “Bollo” | [Carl Zappa] Let me just see uh… “Bun” |
[FZ] Minnesota Tishman | [FZ] Minnesota Tishman |
[Phyllis] Justo aquí | [Phyllis Smith] Right here |
[Carl] Uh… Dame el… Dame, primero… | [Carl Zappa] Uh… Give me the… Give me first… |
[Phyllis] Me acuerdo de ese tío | [Phyllis Smith] I remember that guy |
[FZ] ¿No está guapo? | [FZ] Isn’t he handsome? |
[Phyllis] Sí | [Phyllis Smith] Yeah |
[FZ] Estaba usando el pollo para medirlo | [FZ] He was using the chicken to measure it |
[Haskell] ¿Puedo parar ahora, Frank? | [Haskell Wexler] Can I stop now, Frank? |
[FZ] Claro | [FZ] Sure |
[Haskell] Bueno, para la cámara | [Haskell Wexler] OK, cut the cam |
4. King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio) | 4. King Kong itself (as played by the Mothers in a studio) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston)) | 5. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
6. King Kong (como lo explica Motorhead) | 6. King Kong (as Motorhead explains it) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
7. King Kong (las variedades de Bunk Gardner) | 7. King Kong (the Gardner Varieties) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
8. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados) | 8. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood) | 9. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications) |
English Italiano Français Deutsch | Italiano Español Français Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder |